ECTS
60 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Présentation
Les TD et CM de l’UFR Humanités commencent la semaine du 24 janvier. Consultez bien votre emploi du temps après la semaine des partiels, pour vérifier si vous avez des CM de l’UFR de Langues qui commencent la semaine du 16 janvier.
Vous ne pouvez pas changer de langue en cours d’année.
Vous ne pouvez pas passer dans un niveau inférieur en langue, mais vous pouvez demander à passer dans le niveau supérieur, si vous avez le sentiment de vous être ennuyé au premier semestre. Rendez-vous alors au Centre de langues pour demander un changement de groupe : bâtiment A, 1er étage.
En cas de superposition de cours de langue le soir, ou d’impossibilité majeure d’assister à un cours du soir, vous pouvez demander à changer de groupe (si d’autres groupes existent), en passant toujours par le centre de langues, bât. A, 1er étage.
Rappels : gestionnaire de la licence :
Géraldine PERIGNON
Geraldine.perignon @ u-bordeaux-montaigne.fr (Geraldine.perignon @ u-bordeaux-montaigne.fr)
Bureau I213
Si vos cours n’apparaissent pas au complet à partir du 16 janvier (pas avant) dans votre planning en ligne, veuillez vous rendre au bureau de Clément Pholien, responsable des plannings :
Bureau I209
Sauf pour les cours de langue (> Centre de langues, bât. A, 1er étage).
Les résultats du premier semestre seront diffusés le 23 février. Les copies de partiels seront consultables entre le 27 février et le 3 mars (précisions ultérieurement).
Responsables pédagogiques de la licence
Jusqu’aux vacances de février : Céline Barral, puis Eve de Dampierre-Noiray
Mails : celine.barral @ u-bordeaux-montaigne.fr (celine.barral @ u-bordeaux-montaigne.fr) (jusqu’aux vacances de février)
Eve.de-dampierre @u-bordeaux-montaigne.fr (Eve.de-dampierre-noiray @ u-bordeaux-montaigne.fr) (fin de l’année)
Organisation
Emploi du temps du Semestre 6 :
Programme
Plurilinguisme et traduction
6 créditsThéories du plurilinguisme
3 créditsPratiques de la traduction et intermédialité
3 crédits
Littérature
6 créditsLangue et culture
9 créditsLangue 2
3 créditsLangue 3
3 créditsAu choix : 1 parmi 22
Roumain S5
3 créditsChinois S5
3 créditsTurc S5
3 créditsLangues des signes S5
3 créditsSuédois S5
3 créditsCatalan S5
3 créditsPolonais S5
Arabe S5
Japonais S5
Serbo-croate S5
3 créditsGrec moderne S5
Italien S5
Persan S5
3 crédits5LDRM511- Programme 1 Langue et culture latines
3 créditsAllemand S5
Basque S5
3 créditsCoréen S5
3 créditsVietnamien S5
3 créditsTchèque S5
3 créditsOccitan S5
Espagnol S5
Russe S5
Culture
3 crédits
Anglais
3 créditsSpécialisation
6 créditsAu choix : 1 parmi 5
Littérature et culture ou latin
6 créditsAu choix : 2 parmi 3
PRE-PROFESSIONNALISATION - PARCOURS : Linguistique générale
6 créditsEcrire sur l'art et littérature et patrimoine
6 créditsLittérature et patrimoine
3 créditsEcrire sur l'art
3 crédits
PRE-PROFESSIONNALISATION - PARCOURS : didactique du FLES
6 créditsJournalisme
6 crédits
Plurilinguisme et traduction
6 créditsThéories du plurilinguisme
3 créditsPratiques de la traduction et intermédialité
3 crédits
Littérature
6 créditsAnglais
3 créditsLangues et cultures du monde
9 créditsLangue 2
3 créditsCultures du monde
3 créditsAu choix : 1 parmi 5
Langue 3
3 créditsAu choix : 1 parmi 22
Serbo-croate S6
3 créditsBasque S6
3 créditsItalien S6
Japonais S6
3 créditsLangues des signes S6
3 crédits6LDRM511 Programme 1 Langue et culture latines
Russe S6
Vietnamien S6
3 créditsSuédois S6
3 créditsArabe S6
Persan S6
3 créditsPolonais S6
Tchèque S6
3 créditsTurc S6
3 créditsEspagnol S6
Catalan S6
3 créditsCoréen S6
3 créditsGrec moderne S6
Occitan S6
Roumain S6
3 créditsAllemand S6
Chinois S6
3 crédits
Spécialisation
6 créditsAu choix : 1 parmi 4
Littérature et culture ou latin
6 créditsAu choix : 2 parmi 3
Ecrire sur l'art et transfert, adaptations
6 créditsEcrire sur l'art
3 créditsTransferts, adaptations, réécriture littéraires
3 crédits
PRE-PROFESSIONNALISATION - PARCOURS : didactique du FLE
6 créditsPRE-PROFESSIONNALISATION - PARCOURS : Linguistique générale
6 crédits
Facultatif
Bonus S2
Au choix : 1 parmi 3
Sport Semestre 2
Facultatif
Badminton Semestre 2
Fitness Semestre 2
Handball Garçon S2
Relaxation Semestre 2
Volley Ball Garçon Semestre 2
Escalade Semestre 2
Judo Semestre 2
Kayak Semestre 2
Rugby Semestre 2
Volley Ball Fille Semestre 2
Ahtletisme Semestre 2
Basket Fille Semestre 2
Football Semestre 2
Futsal Semestre 2
Pratiques de la forme Semestre 2
Danse Classique Semestre 2
Basket Garçon Semestre 2
Interuniversitaire Semestre 2
Musculation Semetres 2
Rock Semestre 2
Tennis Semestre 2
Trampoline Semestre 2
Danse Contemporaine Semestre 2
Handball Fille Semestre 2
Danse Latine Semestre 2
Natation Semestre 2
Agrès S2
ZUMBA Semestre 2
Action de Formation Personnelle Semestre 2
Engagement étudiant
Plurilinguisme et traduction
ECTS
6 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
Théories du plurilinguisme
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
Pratiques de la traduction et intermédialité
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
Littérature
ECTS
6 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
Littérature française et francophone
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
Programme TD Formation à distance – Alice Vintenon et Arnaud Welfringer
Histoire et fiction de la Renaissance au XVIIIe siècle : la nouvelle et les Mémoires
Sous l'Ancien Régime, la frontière entre récit fictionnel et récit factuel est mise en question par des formules narratives inédites, dont nous étudierons deux exemples. Premièrement, les nouvelles de l'Heptaméron de Marguerite de Navarre, qui, tout en s'affichant comme de "veritables histoires" empruntées à l'actualité la plus immédiate, multiplient les indices de fictionalité : les conteurs ne s’interdisent pas d’emprunter à des sources romanesques anciennes, de recourir à des procédés propres à la fiction (comme la focalisation interne), ou de relater des faits particulièrement invraisemblables. Autant de choix esthétiques qui entrent en tension avec le pacte de vérité du prologue, et qu’il conviendra, au cours du semestre, d’interpréter.
Deuxièmement, les Mémoires de Saint-Simon, chef-d'oeuvre du genre, écrits entre 1739 et 1750. « Carrefour des genres en prose » (M. Fumaroli), ils ne répugnent pas à adopter des modèles d’écriture qui viennent de la fiction narrative, sans renoncer en rien à l’ambition de consigner la vérité historique : les anthologies en retiennent volontiers de nombreux passages qui ont pu être qualifiés de « romans vrais ».
L’étude de ces deux œuvres permettra ainsi de voir quelles frontières l’on peut ou non tracer entre texte factuel et texte fictionnel, aussi bien du point de vue de la narration (techniques du récit, « mise en intrigue », motivation) que, plus largement, de celui de la « composition » (M. Charles) : agencement et distribution des parties de l’œuvre, y compris non narratives : portraits, description, discours, commentaires, etc.
Œuvres au programme (les œuvres seront abordées dans l’ordre chronologique) :
Marguerite de Navarre, L’Heptaméron, prologue et journées 1, 3 et 7, éd. Nicole Cazauran, Paris, Gallimard, coll. « Folio Classique ».
Saint-Simon, Mémoires I (anthologie), éd. Yves Coirault, Gallimard, « Folio Classiques », n°2165, 1990.
Lectures conseillées pour une première approche des œuvres au programme
- Sur Marguerite de Navarre
Cazauran, Nicole, L’Heptaméron de Marguerite de Navarre, Paris, SEDES, 1976, éd. revue, 1991.
Le Cadet, Nicolas, L’Evangélisme fictionnel : les Livres rabelaisiens, le Cymbalum Mundi, L'Heptaméron, 1532-1552, Paris, Classiques Garnier, « Bibliothèque de la Renaissance », 2010.
Mathieu-Castellani, Gisèle, La Conversation conteuse, Paris, PUF, 1992.
Montagne, Véronique, Thomine, Marie-Claire, L’Heptaméron de Marguerite de Navarre, Neuilly, Atlande, collection « Clefs concours », 2020.
- Sur Saint-Simon :
Erich Auerbach, Mimesis, ch. xvi (« Le souper interrompu »), Gallimard, 1968, rééd. « Tel », 1977, p. 411-428.
Norbert Elias, La société de cour, trad. P. Kamnitzer et J. Etoré [1969], Flammarion, « Champs », 1985.
Marc Hersant, Saint-Simon, Gallimard, « Folio biographies », 2016.
Programme TD 1 (Enseignement et Recherche) – Catherine Ramond
Formes factuelles et fictionnelles du récit à la première personne : les Mémoires, le roman-mémoires (XVIIe-XVIIIe siècles)
Quelle différence peut-on faire entre un récit authentique et un récit de fiction ? Lit-on de la même manière un récit de type historique et un roman ? Ce programme illustre le sujet général de cette UE de littérature française (Histoire et fiction) en s’appuyant sur deux textes majeurs de l’époque classique, mais de facture bien différente : d’un côté les Mémoires de Saint-Simon, chef d’œuvre absolu du genre des Mémoires portant sur la deuxième moitié du règne de Louis XIV et sur la Régence, œuvre fleuve dont nous étudierons des extraits (anthologie), de l’autre, un des grands romans-Mémoires du XVIIIe siècle, plongeant dans l’intériorité d’un Moi féminin, La Vie de Marianne. Ces pratiques de l’écriture à la première personne constitueront des modèles essentiels pour l’écriture de soi, qui trouvera une autre forme de réalisation dans les ouvrages de type autobiographique.
Œuvres au programme :
Saint-Simon (Louis de Rouvroy, duc de), Mémoires (choix), tome I, éd. Yves Coirault, « Folio Classique », 1990.
Marivaux, La Vie de Marianne, éd. J-M. Goulemot, Paris, Librairie Générale française, « Les Classiques de Poche », 2007.
Pour une première approche des auteurs au programme :
—Saint-Simon (outre les ouvrages ou articles indiqués dans la bibliographie générale de F. Briot, M. Fumaroli, E. Lesne notamment) :
Elias, Norbert, La Société de cour, trad. P. Kamnitzer et J. Etoré [1969], Paris, Flammarion, 1985 (ouvrage essentiel qui porte pour une large part sur Saint-Simon).
Garidel, Delphine de, Poétique de Saint-Simon, cours et détours du récit historique dans les ‘Mémoires’, Honoré Champion, 2005 (analyse narratologique très utile et fine).
Hersant, Marc, Saint-Simon, Gallimard, « Folio biographies », 2016. (excellente introduction par un des grands spécialistes actuels, auteur d’une thèse monumentale sur Saint-Simon).
—Marivaux (outre les ouvrages généraux de H. Coulet, R. Démoris, J. Herman et J. Rousset) :
Coulet Henri, Marivaux romancier, Essai sur l’esprit et le cœur dans les romans de Marivaux, Paris, Colin, 1975.
Didier, Béatrice, La Voix de Marianne. Essai sur Marivaux. Paris, Corti, 1987.
Programme TD 2 (Enseignement et Recherche) – Violaine Giacomotto-Charra
Aux confins du monde : fantasmes, fiction et vérité dans les récits de voyage (16e- 17e siècles)
Le Nouveau Monde ouvre, pour les écrivains comme les lecteurs de la Renaissance, un univers de fantasmes et de possibles : le surgissement d’un monde inconnu, que l’on imagine peuplé de monstres et de créatures et plantes merveilleuses, stimule la curiosité et l’imagination des voyageurs réels comme des auteurs de récits fictionnels. Le récit de voyage est par essence support d’une écriture des possibles, d’une rêverie sur les marges et les confins, mais aussi l’occasion d’une interrogation sur l’homme et sur la société que l’on regarde au miroir d’un autre plus ou moins fantasmé.
Ce programme se propose d’étudier un récit fictionnel et deux récits réels pour montrer comment le récit de voyage se constitue en un genre propre, qui peut servir indifféremment la fiction et la vérité, qui se mêlent souvent étroitement dans les récits fictifs comme réels. Créatures improbables et îles mystérieuses hantent aussi bien les récits rabelaisiens que le voyage que fit André Thevet au Nouveau Monde : effet de réel dans la fiction, fictionnalisation du récit vrai, mélange de l’observation et de l’érudition, de l’ancien et du nouveau, héroïsation des personnages, figures du sauvage et animaux monstrueux traversent tous ces récits, fictifs ou non.
Œuvres au programme :
Rabelais, Quart livre, éd. M. Huchon, Gallimard, « Folio classique ».
Le Brésil d’André Thevet : les singularités de la France Antarctique (1557), éd. F. Lestringant, nouvelle édition, Chandeigne, 2011. (Texte accessible en ligne en édition d’époque.)
Samuel de Champlain, Voyages au Canada, éd. M. Marrache-Gouraud, Gallimard, « Folioplus Classiques », 2010.
Pour une première approche :
Marie-Christine Gomez-Géraud, Écrire le voyage au xvie siècle en France, Paris, PUF, 2000.
Daniel Ménager, Rabelais en toutes lettres, Paris, Bordas, 1989.
Paul Smith, Voyage et écriture : étude sur le Quart Livre de Rabelais, Genève, Droz, 1987.
Franck Lestringant, Sous la leçon des vents. Le monde d’André Thevet, cosmographe de la Renaissance, Paris, PUPS, 2003.
Programme TD 3 (Métiers de l’écrit) – Alice Vintenon
Les fictions de l’histoire : autour de l’Heptaméron de Marguerite de Navarre et des Tragiques d’Agrippa d’Aubigné.
1348. La ville de Florence est frappée par l’épidémie de peste noire qui fera, en Europe, des millions de victimes. La mort est partout, et les lois ordinaire de la cité sont suspendues. Boccace imagine que, pour préserver leur santé, dix jeunes gens se réfugient à la campagne et décident, pour égayer leur exil forcé, de se raconter des histoires, pendant dix jours. Leurs cent récits forment le Decaméron, recueil d’une grande variété, où le comique le dispute au tragique, et le vraisemblable au merveilleux. Les nouvelles ont avant tout une mission thérapeutique : faire oublier la noirceur des temps et l’angoisse de la mort en permettant de renouer avec les préoccupations qui régnaient dans le « monde d’avant », ou en s’évadant dans des univers féériques. Lorsqu’il est adapté, au milieu du XVIe siècle, par la reine Marguerite de Navarre, figure du mouvement évangélique, le modèle boccacien est mis au service de la vérité factuelle et spirituelle : s’ils sont, comme leurs inspirateurs italiens, en quête de divertissement, les « devisants » de l’Heptaméron (première publication posthume en 1558) proscrivent, en théorie, la fiction et le fantastique en s’engageant à ne raconter « nulle nouvelle qui ne soit veritable histoire », et à ne puiser leurs récits que dans l’actualité récente. Mais les entorses à ces principes sont multiples : dans les faits, les conteurs ne s’interdisent pas d’emprunter à des sources littéraires anciennes, de recourir à des procédés narratifs propres à la fiction, ou de relater des faits particulièrement invraisemblables. Autant de traits fictionnels qui entrent en tension avec le déni de fiction qui s’affiche dans le prologue, et qu’il conviendra, au cours du semestre, d’interpréter.
De la même manière, la fiction semble proscrite dans Les Tragiques d’Agrippa d’Aubigné (première parution en 1616), œuvre monumentale, dans laquelle le poète protestant témoigne de l’horreur des guerres de religion et en appelle au jugement divin. Grand texte engagé, Les Tragiques écarte officiellement les mythes païens comme autant de marqueurs d’une poésie superficielle et sourde à la fureur des temps. Pourtant, Agrippa d’Aubigné ne s’interdit pas de recourir à leur force de séduction, ou à peindre des scènes imaginaires, notamment pour évoquer l’au-delà et les puissances supérieures. Comment ces recours ponctuels à la fiction sont-ils justifiés et encadrés par le poète ? Comment les articule-t-il aux « rudes vérités » (historiques, politiques et religieuses) qu’il entend transmettre ?
Œuvres au programme (les œuvres seront abordées dans l’ordre chronologique) :
Marguerite de Navarre, L’Heptaméron, prologue et journées 1, 3 et 7, éd. Nicole Cazauran, Paris, Gallimard, coll. « Folio Classique ».
Aubigné, Agrippa d’, Les Tragiques, éd. Franck Lestringant, Paris, Gallimard, coll. « Poésie/ Gallimard », livres I (« Misères »), II (« Princes ») et V (« Fers »).
Lectures conseillées pour une première approche des œuvres au programme
- Sur Marguerite de Navarre
Cazauran, Nicole, L’Heptaméron de Marguerite de Navarre, Paris, SEDES, 1976, éd. revue, 1991.
Le Cadet, Nicolas, L’Evangélisme fictionnel : les Livres rabelaisiens, le Cymbalum Mundi, L'Heptaméron, 1532-1552, Paris, Classiques Garnier, « Bibliothèque de la Renaissance », 2010.
Mathieu-Castellani, Gisèle, La Conversation conteuse, Paris, PUF, 1992.
Montagne, Véronique, Thomine, Marie-Claire, L’Heptaméron de Marguerite de Navarre, Neuilly, Atlande, collection « Clefs concours », 2020.
- Sur Agrippa d’Aubigné
Charpentier, Françoise (éd.), Les Tragiques d’Agrippa d’Aubigné : actes de la journée d’étude Agrippa d’Aubigné, 9 novembre 1990, Paris, Cahiers textuels 34/44, 1991.
Lestringant, Franck, Lire Les Tragiques d’Agrippa d’Aubigné, Paris, Classiques Garnier, 2013.
Pot, Olivier (éd.), Entre Clio et Melpomène, Les Fictions de l’histoire chez Agrippa d’Aubigné, Paris, Classiques Garnier, 2010.
Programme TD 4 Babel - Arnaud Welfringer
Histoire et fiction aux XVIIe et XVIIIe siècles : la nouvelle historique et les Mémoires
Dans la seconde moitié du XVIIe siècle, la frontière entre récit fictionnel et récit factuel est fragilisée, sans être abolie, à la faveur de l’élaboration d’une formule romanesque alors inédite : la « nouvelle historique », ou « nouvelle galante », dont l’action, soumise à l’exigence de vraisemblance, mobilise des personnages à l’existence attestée dans un passé assez proche, et dont le narrateur adopte l’apparente objectivité de l’historien – ainsi, exemplairement, de La Princesse de Clèves, modèle durable du roman pour plusieurs siècles, et dont Lafayette écrivait qu’« il n'y a rien de romanesque […]. Aussi n'est-ce pas un roman, c'est proprement des Mémoires ». Or, symétriquement, les Mémoires, « carrefour des genres en prose » (M. Fumaroli), ne répugnent pas à adopter des modèles d’écriture qui viennent de la fiction narrative, sans renoncer en rien à l’ambition de consigner la vérité historique – ainsi du chef-d’œuvre du genre, les Mémoires de Saint-Simon écrits entre 1739 et 1750 : les anthologies en retiennent volontiers de nombreux passages qui ont pu être qualifiés de « romans vrais ». L’étude de ces deux œuvres permettra ainsi de voir quelles frontières l’on peut ou non tracer entre texte factuel et texte fictionnel, aussi bien du point de vue de la narration (techniques du récit, « mise en intrigue », motivation) que, plus largement, de celui de la « composition » (M. Charles) : agencement et distribution des parties de l’œuvre, y compris non narratives : portraits, description, discours, commentaires, etc.
Œuvres au programme :
Lafayette, La Princesse de Clèves, éd. Philippe Sellier, Le Livre de Poche, « Classiques », n°374, 1999.
Saint-Simon, Mémoires I (anthologie), éd. Yves Coirault, Gallimard, « Folio Classiques », n°2165, 1990.
Lectures conseillées pour une première approche des œuvres au programme :
Sur Lafayette :
Michel Charles, « La forme au fil du texte. Une princesse entre cour et jardin », Poétique, n°171, 2012, p. 349-372 ; repris dans Composition, Seuil, « Poétique », 2018, p. 109-146.
Gérard Genette, « Vraisemblance et motivation », Figures II, Seuil, 1969, rééd. « Points Essais », p. 71-99.
Jean Rousset, « La Princesse de Clèves », dans Forme et signification, José Corti, 1962, p. 17-44.
Sur Saint-Simon :
Erich Auerbach, Mimesis, ch. xvi (« Le souper interrompu »), Gallimard, 1968, rééd. « Tel », 1977, p. 411-428.
Norbert Elias, La société de cour, trad. P. Kamnitzer et J. Etoré [1969], Flammarion, « Champs », 1985.
Marc Hersant, Saint-Simon, Gallimard, « Folio biographies », 2016.
Indications bibliographiques générales (communes à tous les TD)
Bayle, Ariane, Romans à l’encan : de l'art du boniment dans la littérature du XVIe siècle, Genève, Droz, 2009.
Briot, Frédéric, Usage du monde. Usage de soi. Enquête sur les mémorialistes d’Ancien Régime, Paris, Éditions du Seuil, 1994.
Carrell, Susan Lee, Le soliloque de la passion féminine ou le dialogue illusoire, Tubingen - Paris, GunterNarr - Jean-Michel Place, 1982.
Charbonneau, Frédéric, Les Silences de l’Histoire, Presses de l’Université Laval, 2001.
Chevrolet, Teresa, L’idée de fable, théories de la fiction poétique à la Renaissance, Genève, Droz, 2007.
Cohn, Dorrit, Le Propre de la fiction, [1997], Paris, Seuil, 2001.
Coulet, Henri, Le Roman jusqu’à la révolution, Colin, 1967.
Démoris, René, Le Roman à la première personne du classicisme aux Lumières [Colin, 1975], Genève, Droz, 2002.
Duprat, Anne, Vraisemblances. Poétique et théorie de la fiction en France et en Italie (XVIe-XVIIe siècles), Paris, Champion, Bibliothèque de littérature générale et comparée, 2009.
Fumaroli, Marc, « Les Mémoires au carrefour des genres en prose », La Diplomatie de l’esprit, Paris, Hermann, 1994, p. 183-215.
Genette, Gérard, Figures III, Paris, éditions du Seuil, coll. « Poétique », 1973.
—, Fiction et diction, Paris, éditions du Seuil, « Poétique », 1991.
Le Genre des Mémoires. Essai de définition, éd. M. Bertaud et F-X. Cuche, Paris, Klincksieck, 1995.
Hamburger, Käte, Logique des genres littéraires [Die Logik der Dichtung, 1977], trad. P. Cadiot, Paris, éditions du Seuil, « Poétique », 1986.
Herman Jan, Kozul Mladen, Kremer Nathalie, Le Roman véritable. Stratégies préfacielles au XVIIIe siècle, Oxford, Voltaire Foundation, 1992.
—, Le mensonge romanesque, paramètres pour l’étude du roman épistolaire en France, Leuven, Rodopi, 1989.
Hipp, Marie-Thérèse, Mythes et réalités : enquête sur le roman et les Mémoires (1660-1700), Paris, Klincksieck, 1976.
Lavocat, Françoise, Fait et fiction, pour une frontière, Paris, Seuil, coll. « Poétique », 2016.
— (dir.), Usages et théories de la fiction. Le débat contemporain à l’épreuve des textes anciens (XVI-XVIIIe siècles), Presses Universitaires de Rennes, 2004.
Lejeune Philippe, Le Pacte autobiographique [1975], Paris, éditions du Seuil, 1996.
Lesne, Emmanuèle, La Poétique des mémoires(1650-1685), Paris, H. Champion, 1996.
May, Georges, L’autobiographie, Paris, PUF, 1979, notamment II, ch. V : Autobiographie et roman, p. 169-196.
Rousset, Jean, Narcisse romancier, essai sur la première personne dans le roman, Paris, Corti, 1973.
—, « Une forme littéraire : le roman par lettres » dans Forme et signification, Paris, Corti, 2000 [1962], p. 65-108.
Ventura, Daniela, Fiction et vérité chez les conteurs de la Renaissance en France, Italie, Espagne, Presses universitaires de Lyon, 2002.
Versini, Laurent, Le Roman épistolaire, Paris, PUF, [1979] 1998.
Littérature comparée
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
ECUE Littérature comparée : liste à choix (Crédits ECTS pour l’ECUE : 4)
ECUE : 5LDRM211 « Littérature comparée Programme 1 - L’héritage de Déméter : femmes-terre, femmes-nourricières ? »
ECUE 5LDRM212 « Littérature comparée Programme 2 - Face au langage »
ECUE 5LDRM213 Littérature comparée programme 3 - Devenirs du couple romanesque dans le roman occidental
ECUE 5LDRE21F Littérature comparée FAD : Devenir du roman gothique
Littérature comparée 1
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
5LDRM211 Littérature comparée.
Programme 1. L’héritage de Déméter : femmes-terre, femmes-nourricières ?
Une femme qui se dévoue pour les autres, qui tient les liens de la famille et de la communauté, qui prend soin des enfants, des aînés et des malades, qui s’occupe de la maison et des tâches domestiques, telle est l’image traditionnelle des femmes depuis l’Antiquité. Elle s’accompagne d’une symbolique plus diffuse, qui relie les femmes à la nature, au cycle des saisons, à la fertilité de la terre. Cette image s’est nourrie de textes littéraires grecs qui ont donné ses traits à la figure de la femme nourricière, particulièrement « l’Hymne à Déméter », attribué à Homère. Tel est le socle dont nous étudierons l’héritage littéraire, religieux et philosophique, mais aussi les reprises militantes, notamment sa constitution en mythe féministe, et éco-féministe.
Derrière ce que la postérité a retenu de ces images d’un féminin lié à la terre, au cycle, à la fertilité et au vivant, il existe non seulement d’autres figures féminines présentes dans les textes antiques, qui peuvent aussi symboliser le mal, l’abstraction ou le politique, mais aussi d’autres traits présents dans les textes mêmes qui servent de socle à la définition de la femme nourricière. On reprendra donc les textes antiques, à partir d’Homère et d’Hésiode, pour chercher ce qui en eux déborde autant la vision stéréotypée de la femme antique forgée par les siècles ultérieurs, que les relectures qui en sont faites aujourd’hui au nom d’une certaine vision du féminisme.
On étudiera la figure de la femme nourricière dans différents contextes culturels : l’Antiquité grecque, avec le mythe de Perséphone dans l’Hymne à Déméter du pseudo-Homère, l’Amérique des années 1920 dans Sula de Toni Morrison, et la France contemporaine avec Ladivine de Marie Ndiaye. Nous pourrons alors analyser différents visages du féminin : mère, fille, épouse, amante, célibataire, servante, serveuse, nourrice, institutrice, femme au foyer, déesse, sorcière. Cette variété de figures nous permettra de nous demander s’il existe une façon féminine de se rapporter aux autres (maris, enfants, amies, société), et d’en prendre soin, ainsi que de se penser comme un individu. On cherchera alors à faire apparaitre quelles conceptions d’un « mode féminin d’être » sont mobilisées dans ces représentations, et dans quelle mesure elles sont déterminées par les conceptions d’un naturel féminin, de la culture, de l’éducation, ou d’un contexte. On verra s’esquisser un croisement des lignes de lecture, qui inscrit les femmes dans des catégories présentes dès les textes antiques : sexe, âge, « classe » et « race » - nous réfléchirons à l’usage de ces deux termes.
Notre lecture nous offrira l’occasion de réfléchir autant à l’herméneutique qu’à la définition de la littérature. D’une part, nous essaierons de tracer la frontière toujours mobile entre ce qui est projeté de façon anachronique par les constructions critiques et ce qui résiste dans les textes.
D’autre part, nous chercherons aussi à cerner ce qui fait le propre de la littérature, par rapport à des textes historiques, ethnologiques ou sociologiques. Ni un document, ni un discours porteur de « messages », l’œuvre littéraire nous offre l’espace pour déployer une réflexion complexe, et ouverte, sur la place des femmes et la construction de leurs identités.
Au-delà de ces analyses et de ces pistes de réflexion, nous nous demanderons dans quelle mesure la littérature nous permet de découvrir, d’expérimenter, de penser, de comprendre, d’imaginer et d’inventer aussi, d’autres vies que les nôtres.
Nous travaillerons sur « l’Hymne à Déméter » du pseudo-Homère, publié dans les Hymnes (trad. Jean Humbert, Les Belles Lettres, 1936, rééd : 1997). Comme le volume de la collection Budé peut être onéreux pour des budgets étudiants, commencez par lire les traductions disponibles en ligne : « Hymne à Cérès », par Ernest Falconnet en 1845 et « Hymne à Déméter », par Charles Leconte de Lisle.
Je proposerai un exemplaire du texte en version bi-langue sur e-campus.
Littérature comparée 2
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
5LDRM212 Littérature comparée.
Programme 2 : Face au langage
Enseignante : Céline Barral
Nous travaillerons sur l’œuvre de deux auteurs qui ne se sont ni connus ni lus : Karl Kraus (mort en 1936) et Valère Novarina (né en 1942). Tous deux ont mis sur la scène du théâtre un langage qui n’est plus porté par des personnages ni une action dramatique, mais qui s’expose à nu, comme machine ou organisme traversé de matériaux intertextuels, de langues, de dialectes et de sociolectes, et qui semble nous précipiter vers l’Apocalypse. Ces deux « théâtres du verbe » ont quelque chose d’antithéâtral et de monstrueux. Mais ce manège du langage est rythmé par des inspirations communes : l’Apocalypse de Jean, et la veine tragique de Shakespeare, d’une part ; l’opérette et le cabaret, et la verve comique, d’autre part. Derrière cet allant satirique, les masques à gaz des millions de morts de la Grande guerre, et le masque mortuaire du comédien disparu font de ces pièces des méditations sur la mort et la finitude de l’homme.
Nous analyserons ces deux pièces en nous intéressant particulièrement à leur devenir au cours du temps, au fil des remaniements successifs de leur composition par les deux auteurs ; aux problèmes de traduction et de mise en scène qu’elles suscitent ; et aux conceptions du langage qu’elles mettent en acte.
Littérature comparée 3
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
5LDRM213 Littérature comparée.
Programme 3 : Devenirs du couple romanesque dans le roman occidental
Enseignant : Antoine Ducoux
On connaît les tristement célèbres couples passionnels de la littérature : Tristan et Iseut, Roméo et Juliette, Catherine et Heathcliff… ou la variante de ce motif, le couple criminel (Valmont et Merteuil, Macbeth et sa femme…) Si la thématique du couple malheureux est récurrente dans l’histoire littéraire, d’autres romans explorent de façon toute différente la question du couple et de la vie à deux. La représentation romanesque du couple, et particulièrement de la conjugalité, soulève toutes sortes de questions sociales et politiques dont l’actualité n’est plus à démontrer : l’institution sociale du mariage et ses transformations dans l’histoire, la domination masculine, l’émancipation féminine, la place et la fonction que la société attribue au couple… À travers trois romans d’amour figurant au canon de la littérature occidentale, nous étudierons les variations des topiques du récit amoureux et nous poserons les questions suivantes : à quels modèles implicites, mythologiques, littéraires et culturels, ces romans répondent-ils ? comment leurs auteurs traitent-ils les « scripts » imposés de la relation amoureuse ? À propos, écrit-on différemment sur le couple quand on est un auteur ou une autrice ? Nous prêterons une attention particulière aux paradoxes que soulève la représentation romanesque du couple : l’idéal chevaleresque est-il compatible avec la vie conjugale ? À quel prix une jeune femme de la société anglaise marchande-t-elle sa liberté dans le mariage ? Comment le destin d’un couple peut-il refléter celui d’un pays occupé ? Nous déchiffrerons les réponses que les romanciers et romancières apportent à ces questions à travers la mise en débat des discours sur l’amour, le jeu narratif sur la variation des points de vue. Ce cours s’adressant à des étudiant-es spécialisé-es en lettres et langues, nous ne perdrons pas de vue le questionnement proposé par ces œuvres sur la langue et sur les mots de l’amour.
Langue et culture
ECTS
9 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
Langue 2
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
Polonais S5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Langue polonaise : initiation ou consolidation.
Arabe S5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Arabe débutant A1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Arabe intermédiaire B1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Arabe consolidation A2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Arabe avancé B2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Grec moderne S5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Grec moderne consolidation A2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Grec moderne débutant A1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Grec moderne intermédiaire B1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Grec moderne avancé B2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Italien S5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Italien intermédiaire B1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Italien avancé B2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Italien consolidation A2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Italien débutant A1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Italien expert C1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Communiquer en portugais 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Il s’agira de mettre l’accent sur des activités amenant l’étudiant à produire des textes complexes, argumentatifs et s’exprimer aisément sur des sujets de plus en plus variés.
Allemand S5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Allemand consolidation A2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Allemand avancé B2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Allemand expert C1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Allemand débutant A1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Allemand intermédiaire B1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Espagnol S5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Espagnol avancé B2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Espagnol intermédiaire B1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Espagnol débutant A1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Espagnol expert C1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Espagnol consolidation A2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Russe S5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Russe consolidation A2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Russe intermédiaire B1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Russe avancé B2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Russe débutant A1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Langue 3
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
Roumain S5
ECTS
3 crédits
Composante(s)
Scolarité
Période de l'année
Semestre 5
Chinois S5
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Chinois consolidation A2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Chinois intermédiaire B1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Chinois débutant A1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Turc S5
ECTS
3 crédits
Composante(s)
Scolarité
Période de l'année
Semestre 5
Langues des signes S5
ECTS
3 crédits
Composante(s)
Scolarité
Période de l'année
Semestre 5
Suédois S5
ECTS
3 crédits
Composante(s)
Scolarité
Période de l'année
Semestre 5
Catalan S5
ECTS
3 crédits
Composante(s)
Scolarité
Période de l'année
Semestre 5
Polonais S5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Langue polonaise : initiation ou consolidation.
Arabe S5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Arabe débutant A1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Arabe intermédiaire B1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Arabe consolidation A2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Arabe avancé B2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Japonais S5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Japonais débutant A1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Japonais consolidation A2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Japonais intermédiaire B2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Japonais intermédiaire B1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Serbo-croate S5
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Langue serbo-croate : initiation ou consolidation.
Grec moderne S5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Grec moderne consolidation A2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Grec moderne débutant A1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Grec moderne intermédiaire B1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Grec moderne avancé B2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Italien S5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Italien intermédiaire B1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Italien avancé B2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Italien consolidation A2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Italien débutant A1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Italien expert C1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Persan S5
ECTS
3 crédits
Composante(s)
Scolarité
Période de l'année
Semestre 5
5LDRM511- Programme 1 Langue et culture latines
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
- Langue et culture latines -
(cliquez sur le - bouton rouge - pour télécharger le descriptif du programme de l’année universitaire 2022-2023).
Loisirs et littérature à Rome
Intervenante : Anne Bajard
Allemand S5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Allemand consolidation A2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Allemand avancé B2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Allemand expert C1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Allemand débutant A1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Allemand intermédiaire B1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Basque S5
ECTS
3 crédits
Composante(s)
Scolarité
Période de l'année
Semestre 5
Coréen S5
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Coréen intermédiaire B1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Coréen consolidation A2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Coréen débutant A1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Vietnamien S5
ECTS
3 crédits
Composante(s)
Scolarité
Période de l'année
Semestre 5
Tchèque S5
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Langue tchèque : initiation ou consolidation.
Occitan S5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Espagnol S5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Espagnol avancé B2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Espagnol intermédiaire B1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Espagnol débutant A1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Espagnol expert C1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Espagnol consolidation A2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Russe S5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Russe consolidation A2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Russe intermédiaire B1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Russe avancé B2 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Russe débutant A1 semestre 5
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Culture
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
Cinéma
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Lecture et analyse d’œuvres cinématographiques en langue allemande.
Histoire et civilisations arabes
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Sociologie italienne
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Séminaires sur des phénomènes sociétaux.
Cultures croisées des pays de langue portugaise 3
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Cours dédié aux cultures des pays de l'Afrique lusophone.
Littérature italienne
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Découverte de moments et figures clés de la littérature italienne antique et pré-moderne.
Cultures du Japon 3
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 3
Cours neutralisé pour l'année 2022-2023
Civilisation des pays slaves
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Étude approfondie des civilisations des pays slaves.
Anglais
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
Spécialisation
ECTS
6 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
Littérature et culture ou latin
ECTS
6 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
5LDRM511- Programme 1 Langue et culture latines
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
- Langue et culture latines -
(cliquez sur le - bouton rouge - pour télécharger le descriptif du programme de l’année universitaire 2022-2023).
Loisirs et littérature à Rome
Intervenante : Anne Bajard
5LDRM513- Programme 3 Bible et littérature
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
- Bible et littérature -
(cliquez sur le - bouton rouge - pour télécharger le descriptif du programme de l’année universitaire 2022-2023).
Proust et la Bible
Intervenant : Sophie Duval
5LDRM512- Programme 2 Littérature francophone
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
- Littérature francophone -
(cliquez sur le - bouton rouge - pour télécharger le descriptif du programme de l’année universitaire 2022-2023).
Le « roman familial » maghrébin
Intervenante : Mounira Chatti
PRE-PROFESSIONNALISATION - PARCOURS : Linguistique générale
ECTS
6 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Linguistique de la langue des signes
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
La langue des signes, reconnue officiellement depuis peu, pose de nombreux défis pour les recherches linguistiques : son canal visuo-gestuel, son vocabulaire et sa grammaire en trois dimensions obligent à reconsidérer certains concepts et outils prévus pour les langues vocales.
Ce cours présentera ces recherches et les outils développés : espace de signation, transferts, classificateurs…
Seront également abordées les questions touchant à l’écriture de la langue des signes, à son enseignement, à l’histoire, la communauté linguistique et la culture sourdes, à la philosophie et la politique linguistiques.
Approches comparatives et typologiques des langues
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Le présent cours développe et conjugue deux approches à la diversité linguistique, à la fois distinctes et complémentaires :
- une approche typologique, visant le classement des langues d’après plusieurs modèles ou types (de la structure syntaxique aux différents traits ou phénomènes linguistiques). Ce classement privilégie traditionnellement la coupe synchronique et se focalise d’abord sur ce qui différencie entre elles les langues naturelles ;
- une approche comparative, visant la comparaison entre langues d’une même famille ou de familles différentes, et ce non seulement en synchronie, mais également en diachronie. La comparaison, traditionnellement, vise à remonter, ou reconstituer, des langues ancestrales, ou « langues-mères ».
Cela dit, il est assez évident que pour classer des langues – c’est-à-dire les distribuer dans des ensembles typologiques – on ne peut faire en aucun cas l’économie de la comparaison.
Approches typologiques
Cette première partie du cours vise à fournir aux étudiants les informations de base concernant la typologie linguistique (désormais : TL). Loin d’être une discipline aux frontières bien délimitées, la TL sera envisagée dans toute sa complexité, que l’on pourrait définir comme un ensemble de tentatives, historiquement déterminées, de classer les langues d’après des critères (la « structure », d’abord et surtout, mais pas seulement) et suivant des questionnements divers. Notre approche sera donc à la fois synchronique et diachronique et, pour ce qui est de cette dernière, nous nous devrons de valoriser la composante idéologique qui a inspiré telle ou telle typologie linguistique à tel ou tel moment de l’histoire et dans tel ou tel contexte culturel, national. En effet, le classement des langues a souvent rimé avec leur hiérarchisation, qui, de fil en aiguille, a facilement débordé le cadre strictement linguistique pour atteindre et concerner la dimension culturelle, voire ethnique. Autrement dit, la TL a par le passé justifié, entre autres, un discours axiologique valorisant, ou dévalorisant, les langues en place et, par ricochet, les communautés porteuses de ces langues.
Par ailleurs, nous tâcherons de comparer la TL et le foisonnement lexical, terminologique et discursif qui s’y rattache, avec les formes, la terminologie et le discours typiques des classements relevant des sciences naturelles. On explorera ainsi, quoique de manière non systématique, les rapports et filiations qui lient les sciences du langage aux sciences naturelles. Dans cette perspective nous aborderons également le problème des universaux linguistiques (désormais : UL), sorte de chimère toujours recommencée des sciences du langage qui permettrait d’envisager celles-ci en tant que relevant, du moins en partie, des sciences naturelles. Si les UL ont pu être opposés aux TL, dans la mesure où les premiers se focalisent sur les ressemblances, les invariants du langage humain, alors que les secondes prennent en compte d’abord et surtout la diversité des langues, nous reconnaissons aujourd’hui la complémentarité foncière des études sur les UL et de celles sur les TL. Qui plus est, les UL nous poussant à prendre en compte moins les langues dans leur ensemble que quelques traits, phénomènes ou « types », nous serons amenés vers une sorte de déconstruction des TL. Il y a là un changement radical, voire un renversement de perspective : au lieu de chercher à classer les langues d’après des types idéaux, nous chercherons à cartographier dans quelles langues tel ou tel trait ou type est bien présent. C’est finalement le but principal du World Atlas of Language Structures, auquel nous ferons référence de manière assez systématique, notamment dans la seconde partie du cours.
Au cœur de cette vision complémentaire (UL et TL), il y a le sujet en tant qu’être de langage, doté d’un corps qui est à la fois physique (anthropologiquement déterminé), socio-linguistique (historiquement déterminé) et symbolique (anthropologiquement et historiquement déterminé). Pour chacun de ces « corps » on peut imaginer une particulière approche à la TL.
- Le corps physique renvoie aux contraintes organiques, particulièrement sensibles dans le cadre de l’acquisition des langues : celle-ci présente en effet des étapes universelles, anthropologiquement définies et peut-être en phase avec la règle de récapitulation ontophylogénique. Les étapes de l’acquisition des langues seraient dans ce cas-là un résumé du développement linguistique de l’espèce (phylogenèse).
- Le corps socio-linguistique renvoie à l’inscription historique du sujet dans un maillage social, sillonné en permanence par la langue et les interactions (en présence, en absence, en latence) qui façonnent son dire, de même que par les à-coups et les aléas de l’histoire : ces facteurs aboutissent, entre autres, à une typologie sociolinguistique des langues, classant les langues essentiellement d’après leurs fonctions et représentations partagées au sein des sociétés.
- Le corps symbolique renvoie quant à lui à la construction de la logosphère par rapport au point de vue du sujet enveloppé et en interaction permanente (à la fois physique, formelle, et socio-historique) avec l’environnement. Des phrases et syntagmes figés, dans les différentes langues-cultures, montrent bien la productivité sémantique de la représentation du corps dans l’espace (quelques exemples : représentation du temps par rapport à l’existence du sujet : « futur devant nous » versus « passé derrière nous », ou l’inverse ; abondance versus rareté de métaphores anthropomorphes ou zoomorphes ; particuliers systèmes de numération plus ou moins basés sur les arthrômes ; etc.) : une TL fondée sur la manière qu’ont les langues de « mettre à contribution » le corps symbolique paraît dès lors légitime.
Le point de vue du sujet contribue à problématiser, voire à court-circuiter, la TL.
Approches comparatives
La seconde partie du cours vise à sensibiliser les étudiants à la « multi-comparaison linguistique », à savoir la comparaison des langues (régionales, d’abord et surtout, de France et d’ailleurs) d’après plusieurs angles visuels et critères. La suite des travaux dirigés permettra en effet de sonder et questionner collectivement plusieurs formes de comparaison :
- Une comparaison « étique » (etic approach), c’est-à-dire strictement linguistique, objective (autant que possible). Quelques questions, en guise d’exemple : en quoi l’occitan s’éloigne-t-il du français (phonologie, syntaxe, lexique…) ? Est-ce que le rromani, diasporique en Europe, peut être considéré une langue unitaire malgré la forte variation diatopique ? Y a-t-il un critère discret, objectif, qui permette de rassembler plusieurs variétés linguistiques dans un même diasystème ? Le francoprovençal est-il un mélange de français et de provençal ? Peut-on parler, en termes scientifiquement fondés, de « distance » entre deux langues ? Et comment la mesurer ? Quelles sont les méthodes dialectométriques en usage ? Pourquoi les utilise-t-on ? Est-ce que le concept de « langue polynomique » peut être considéré comme une sorte de comparaison interne de variantes locales d’une même langue ? Quel est le rapport entre linguistique comparée, typologie linguistique et universaux linguistiques ? Et ainsi de suite.
- Une comparaison « émique » (emic approach), c’est-à-dire prenant en compte l’élément idéologique venant compliquer la donne linguistique étique : la comparaison bascule facilement dans la catégorisation, et la catégorisation peut déboucher sur la stigmatisation ou bien, à l’opposé, sur la survalorisation. D’autres questions, en guise d’exemple : le béarnais, c’est du gascon ? Le gascon, c’est de l’occitan ? Et le provençal, quant à lui, est-ce de l’occitan ? Y a-t-il continuité / interaction entre les concepts klossiens de « langue par élaboration » (ausbausprache), de « langue par distanciation » (abstandsprache) et de « langue-toit » (dachsprache) ? Quel rôle jouent les représentations sociales des langues dans leur catégorisation ? Quelle est la part d’idéologie qui permet de distinguer entre langue, dialecte, patois ? Et ainsi de suite.
- Une comparaison « évolutive », tenant compte de l’interaction des deux premières : comment se fait-il que l’occitan, langue de grand prestige littéraire en Europe occidentale au Moyen-Âge, soit perçu encore aujourd’hui, par une masse considérable de la population de France, comme un patois ? Quand est-ce que le corse, jadis considéré tout simplement comme de l’italien dialectal (usages populaires à l’oral), a émergé comme langue à part entière en même temps que langue écrite ? Quel est le rapport entre les variétés linguistiques diasporiques (na-našu, arbëresh) et les correspondantes langues de la mère patrie (croate, albanais) ? Et ainsi de suite.
Ecrire sur l'art et littérature et patrimoine
ECTS
6 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
Littérature et patrimoine
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
Ecrire sur l'art
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
PRE-PROFESSIONNALISATION - PARCOURS : didactique du FLES
ECTS
6 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Confrontation à l'apprentissage d'une langue nouvelle
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Le cours de Confrontation à l’apprentissage d’une langue nouvelle vise une réflexion pratique sur le processus d’apprentissage d’une langue étrangère jamais étudiée auparavant. Il est constitué de 8h d'éléments théoriques et de 16h de cours de langue. Les étudiants auront le choix entre différentes langues, selon les critères suivants :
- la langue doit être nouvelle (non apprise auparavant) pour l'étudiant
- la langue peut être une langue étrangère "éloignée" du français (par exemple : arabe, basque, coréen, etc.) mais aussi une langue moins éloignée (par exemple l’occitan) pour voir quelles sont les stratégies d’apprentissage que l’apprenant met en place selon la langue qu’il apprend
- les cours doivent viser des objectifs de communication (pas de cours de description linguistique, pas de grammaire-traduction)
- les cours ne doivent pas être des cours particuliers.
Les cours de langue suivis feront l’objet d’une analyse qui s’appuiera sur les éléments théoriques délivrés pendant ces huit heures et qui viseront à articuler situation d’enseignement / apprentissage et facteurs et processus individuels d’apprentissage. Un “journal de bord” sera tenu par les étudiants tout au long du semestre.
Méthodologie du FLE 1 et analyse de manuels
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Ce cours vise à présenter aux étudiants les méthodologies du Français Langue Étrangère et à leur permettre de se repérer dans l’offre éditoriale du champ du Français Langue Étrangère en tenant compte des types de public. Pour cela, le cours présente l’évolution historique de l’enseignement des langues étrangères et notamment du français comme langue étrangère. Il développe plus spécifiquement les principes méthodologiques du FLE depuis la méthodologie SGAV jusqu’à la perspective actionnelle, et donne des outils d’analyse des manuels afin de pouvoir les utiliser de façon pertinente en contexte professionnel.
Journalisme
ECTS
6 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 5
Découverte du journalisme. Ses enjeux actuels et défis, ses métiers.
Télécharger le fichier «Journalisme - Programme.docx» (13.7 KB)
Responsable pédagogique : Marie-Christine Lipani
Plurilinguisme et traduction
ECTS
6 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 6
Théories du plurilinguisme
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 6
Poétique de la lecture : la poésie traduite
TD de Blanche TURCK, Eve DE DAMPIERRE-NOIRAY et Isabelle POULIN
Ce cours, qui rassemble en un même bloc de 4h hebdomadaires les deux enseignements phares de la licence Babel depuis la L1, Pratiques de la traduction et intermédialité, d’une part, et Théorie et plurilinguisme, d’autre part, propose de mêler une approche théorique et une approche pratique de la poésie traduite, afin d’aborder plusieurs aires linguistiques et culturelles : domaine russe (volet assuré par Isabelle Poulin), domaine hispanique - en particulier Argentine (volet assuré par Blanche Turck), domaine arabe - en particulier Mashrek et Palestine (volet assuré par Eve de Dampierre-Noiray).
Par poétique de la lecture, on entend l’idée que, face au texte poétique, le traducteur est avant tout un lecteur et qu’il élabore, par sa position et ses choix, une certaine lecture de la poésie, et donc une conception de la poésie. Traduire la poésie, c’est donc dire quelque chose de ce qu’est la poésie.
Cette réflexion s’appuiera sur une approche pratique, voire expérimentale, de textes poétiques traduits du russe, de l’espagnol, et de l’arabe, mais aussi sur une approche théorique (introduction aux approches critiques de la lecture développées depuis les années 1970 ; réflexion sur la pensée ou non pensée du plurilinguisme dans la théorie littéraire, histoire de la traduction, etc.). Pour les étudiants et étudiantes arrivés presque au terme de la licence Babel qui les a formés au plurilinguisme, il s’agira de prendre la mesure de la grande richesse et variété des pratiques de traduction, d’appréhender les évolutions propres à ces domaines linguistiques respectifs, mais aussi de comprendre combien nos démarches et manières de lire la poésie traduite (la mise en recueil, la constitution d’anthologies, par exemple) sont indissociables d’une pensée du genre poétique.
Le cours (2 x 2 h hebdomadaires, lundi 13h30-15h30 et mardi 10h30-12h30) prendra appui sur une anthologie fournie lors de la première séance. Les étudiants devront aussi se procurer l’ouvrage suivant :
Pratiques de la traduction et intermédialité
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 6
Poétique de la lecture : la poésie traduite
TD de Blanche TURCK, Eve DE DAMPIERRE-NOIRAY et Isabelle POULIN
Ce cours, qui rassemble en un même bloc de 4h hebdomadaires les deux enseignements phares de la licence Babel depuis la L1, Pratiques de la traduction et intermédialité, d’une part, et Théorie et plurilinguisme, d’autre part, propose de mêler une approche théorique et une approche pratique de la poésie traduite, afin d’aborder plusieurs aires linguistiques et culturelles : domaine russe (volet assuré par Isabelle Poulin), domaine hispanique - en particulier Argentine (volet assuré par Blanche Turck), domaine arabe - en particulier Mashrek et Palestine (volet assuré par Eve de Dampierre-Noiray).
Par poétique de la lecture, on entend l’idée que, face au texte poétique, le traducteur est avant tout un lecteur et qu’il élabore, par sa position et ses choix, une certaine lecture de la poésie, et donc une conception de la poésie. Traduire la poésie, c’est donc dire quelque chose de ce qu’est la poésie.
Cette réflexion s’appuiera sur une approche pratique, voire expérimentale, de textes poétiques traduits du russe, de l’espagnol, et de l’arabe, mais aussi sur une approche théorique (introduction aux approches critiques de la lecture développées depuis les années 1970 ; réflexion sur la pensée ou non pensée du plurilinguisme dans la théorie littéraire, histoire de la traduction, etc.). Pour les étudiants et étudiantes arrivés presque au terme de la licence Babel qui les a formés au plurilinguisme, il s’agira de prendre la mesure de la grande richesse et variété des pratiques de traduction, d’appréhender les évolutions propres à ces domaines linguistiques respectifs, mais aussi de comprendre combien nos démarches et manières de lire la poésie traduite (la mise en recueil, la constitution d’anthologies, par exemple) sont indissociables d’une pensée du genre poétique.
Le cours (2 x 2 h hebdomadaires, lundi 13h30-15h30 et mardi 10h30-12h30) prendra appui sur une anthologie fournie lors de la première séance. Les étudiants devront aussi se procurer l’ouvrage suivant :
Littérature
ECTS
6 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 6
Littérature française et francophone
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 6
Littérature française et francophone
Crises (du genre, du langage et du sujet) du 19è au 21è siècle
Description : Étude de deux ou trois œuvres du XIXe, XXe ou XXIe siècle.
Responsable de l’UE : Philippe ORTEL
Intervenants : Blandine Delanoy, Antoine Ducoux, Valéry Hugotte, Philippe Ortel.
Présentation de l’UE : Un cours magistral de 12h, assumé par Valéry Hugotte (6 h) et Alexandre Peraud (6 h) ; un TD de 36h pour chacun des groupes sauf pour la FAD (24h).
Programmes : chaque groupe a un programme différent
- Programme de Antoine Ducoux (TD 1).
Alfred JARRY, Ubu Roi, Paris, dossier par Françoise Spiess, Gallimard, coll. Folioplus Classiques, 2016 [toute édition est tolérée, mais celle-ci vous aidera grâce au dossier complémentaire]
Ahmadou KOUROUMA, Les Soleils des indépendances, Paris, Seuil, coll. « Points », 1970
Ce cours, qui privilégie l’analyse détaillée des textes et le commentaire composé, invite à l’exploration de deux œuvres peu étudiées mais fondamentales, qui ont marqué un tournant dans l’histoire théâtrale de la France métropolitaine et dans l’histoire du roman africain d’expression française : Ubu Roi, d’Alfred Jarry, et Les Soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma. Entre théâtre et roman, ce cours se centrera sur la notion de « crise » (du langage, de la représentation, de la mémoire et de l’identité). On envisagera la liaison d’une poétique théâtrale et romanesque avec un contexte politique trouble, marqué par une crise des valeurs, des institutions et des repères historiques et culturels. On situera également ces œuvres au sein d’un contexte artistique et éditorial plus large, pour en mesurer la singularité, au-delà des étiquettes conventionnelles dont le sens mérite d’être clarifié (théâtre de l’absurde, littérature postcoloniale…). On s’intéressera en particulier à l’usage que ces œuvres font du grotesque, garant d’une liberté inédite du style et des formes, pour proposer une satire du pouvoir, et comment cette dimension esthétique participe d’un renouvellement des formes dramatique et narrative. Aucune connaissance préalable sur les auteurs au programme n’est requise, mais la lecture des œuvres au programme avant le début des cours est indispensable.
- Programme de Blandine Delanoy (TD 2).
MUSSET, Lorenzaccio, Paris, GF Flammarion, 2012.
MALRAUX, La Condition humaine, Paris, Gallimard, coll. "Folio", 1972.
La pièce de Musset et le roman de Malraux ont pour point commun de faire d’une crise politique un élément clef de leur édifice fictionnel : en 1537, la ville de Florence se débat contre le régime tyrannique de Laurent de Médicis, tandis qu’un vent révolutionnaire souffle sur la Chine de 1937. Ces remous politiques, qui constituent des ressorts dramatiques puissants, mettent ainsi au jour diverses facettes de la notion de crise : crise existentielle chez des héros en quête d’eux-mêmes, crise du sens et de l’idéal politique au sein de communautés fragmentées, mal du siècle… sont autant soulevées par ces deux œuvres, entre renouveau et permanence des formes littéraires.
- Programme du groupe de M. Hugotte (TD 3, MEI) :
Comte de Lautréamont, Les Chants de Maldoror (Gallimard, «Poésie»)
Henri Michaux, Ailleurs (Gallimard, «Poésie»)
Bibliographie complémentaire
Bellour Raymond, Lire Michaux (Gallimard, « Tel », 2011).
Blanchot Maurice, Lautréamont et Sade (Editions de Minuit, « Arguments », 1949).
Hugotte Valéry, Lautréamont : Les Chants de Maldoror (P.U.F., « Etudes littéraires », 1999).
Michaux Henri, La Vie dans les plis (Poésie/Gallimard, 1990).
- Programme du groupe de M. Ortel (TD 4. Babel, Enseig./Recherc. et LC).
Maeterlinck, Intérieur dans Trois petits drames pour marionnettes, Espace-Nord, 2015 (ou toute autre édition).
Henri Michaux, Lointain intérieur dans Plume, précédé de Lointain intérieur, Poésie/Gallimard, 1963.
Ce cours s’organise autour de la notion de crise en littérature : crise dans la littérature (sa mise en scène) plutôt que crise de la littérature (ce qui est un autre sujet, bien que les deux questions puissent se rejoindre). Les deux œuvres au programme interrogent en profondeur notre perception habituelle de la réalité. Elles correspondent à deux époques différentes (XIXe/XXe siècles) et deux genres différents (théâtre et poésie). Ces deux œuvres sont à lire en relation avec le cours magistral.
Centré sur l’analyse des textes, ce cours privilégie l’explication linéaire (à titre d’exercice) et le commentaire composé (pour l’examen terminal). Il vise à approfondir vos connaissances s’agissant de la poétique de deux genres (théâtre et poésie), de deux grandes périodes de la littérature et à améliorer vos compétences en analyse des textes, organisation de vos idées et rédaction.
Littérature comparée
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 6
Littérature comparée 1
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 6
Le roman de la surveillance (TD de M. Engelibert)
On s’interrogera sur la mise en intrigue romanesque de la surveillance dans les sociétés contemporaines à partir de deux romans dystopiques : un des fondateurs du genre, 1984 de George Orwell (1949), et un contemporain, Les Furtifs d’Alain Damasio (2019). Ces romans décrivent des sociétés où une pratique généralisée de la surveillance accompagne un recul du droit et on y voit couramment une critique des systèmes de discipline ou de contrôle qu’ont connu leurs auteurs. Mais on peut aussi y lire, ancrée dans l’histoire longue de la littérature utopique, une mise en fiction de dispositifs de visibilité, posant les questions de l’asymétrie du regard (qui voit ? qui est vu ?), des rapports de pouvoir et de la subjectivation. C’est à partir de l’analyse des procédés de la fiction (voix narratives et points de vue, espace-temps diégétique, caractérisation des personnages, etc.) que se détachera la politique de ces romans, c’est-à-dire la manière dont ils représentent et donnent à éprouver le monde commun.
Littérature comparée 2
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 6
Littérature comparée 3
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 6
Anglais
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 6
Le cours se déroulera en 2 parties
- Semaines 1 à 6 : TD de Lucy Edwards, vendredi 10h30-12h30
Séances les 27 janvier, 3, 10 et 24 février, 3 et 10 mars 2023
This course will centre mainly on improving students' oral skills, with a view to boosting confidence and authenticity of expression in the fields of debating, discussion, interaction and presentation techniques. Activities will explore the theme of 'the beaten track' and how we
aspire to stick to it or stray away.
- Semaines 7 à 12 : TD de Véronique Béghain, mardi 13h30-15h30
Séances les 14, 21 et 28 mars, 4, 11 et 25 avril
Approche de la traduction littéraire :
Il s’agit d’un cours d’entraînement à la pratique de la traduction littéraire anglais-français à partir d’extraits d’œuvres longues ou de courtes nouvelles, issues du domaine anglophone. Nous travaillerons également les deux langues et le passage de l’une à l’autre à partir d’exercices de comparaison de traductions publiées d’œuvres du domaine anglophone.
Langues et cultures du monde
ECTS
9 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 6
Cette UE comprend 3 cours :
- Langue 2, TD, 24h ou 36h, Liste à choix (langues du CLBM : poursuite de la langue 2)
Modalités de validation :
Session 1 : contrôle continu
Session 2 : oral 20 min
- Bouquet culturel, 24 h (mutualisé LLCE)
Liste à choix :
Etudes slaves : Civilisation des pays slaves 24h TD. Pas de prérequis linguistique.
Arabe : Civilisation du monde arabe contemporain 24h CM. Pas de prérequis linguistique.
Italien : Arts et littérature 24hTD. Prérequis en langue italienne : B1
Allemand : Art et cinéma allemands. Prérequis en langue allemande : B1
Portugais : Cultures croisées des pays lusophones. Prérequis en langue portugaise : A2-B1
Pour les descriptifs de ces cours, voir Infos complémentaires plus bas.
- Langue 3 (poursuite du choix fait en L1-L2)
Choix 1 : Langue vivante 3 (mutualisé CLBM > liste à choix des langues CLBM)
Modalités de validation :
Session 1 : contrôle continu
Session 2 : oral 20 min
Choix 2 : Latin (mutualisé LM) 24h
Modalités de validation :
Session 1 : contrôle continu
Session 2 : oral 15 min (30 min de préparation + 15 min de passage)
Choix 3 : Langue française : stylistique du français moderne (mutualisé LM) 24-36h
Enseignante : Vanessa Oberliessen
NB : le cours a lieu le lundi de 13h30 à 15h30 + le mardi de 13h30 à 15h30 par quinzaine, à partir de la semaine du 24 janvier.
Vous manquerez 3 séances à cause du cours d’anglais de Mme Béghain, en mars. Mais Mme Oberliessen vous donnera le matériel pour travailler sur Ecampus.
NB : les étudiants qui prennent le bouquet culturel Civilisation du monde arabe contemporain et ont choisi au S5 « Français moderne » iront dans le cours de Stylistique de L2 (licence Lettres modernes) :
Enseignante : Françoise Poulet
TD n°2 (jeudi 10h30-12h30) ou TD n°3 (vendredi 13h30-15h30)
Le cours est consacré à la prosodie de la poésie française des XVIIe-XVIIIe siècles (versification, métrique, API...) et à la stylistique du français de cette époque.
Le cours ne s’affichera pas dans votre EDT donc pensez à bien demander les salles à Céline Barral par email au début du semestre.
Langue 2
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 6
Italien S6
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 6
Italien débutant A1 semestre 6
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 6
Italien consolidation A2 semestre 6
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 6
Italien intermédiaire B1 semestre 6
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 6
Italien expert C1 semestre 6
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 6
Italien avancé B2 semestre 6
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 6
Russe S6
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 6
Russe avancé B2 semestre 6
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 6
Russe intermédiaire B1 semestre 6
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 6
Russe consolidation A2 semestre 6
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 6