ECTS
60 crédits
Durée
1 an
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Présentation
Le double diplôme franco-allemand est un master en études germaniques délivré conjointement par les universités Bordeaux Montaigne et Potsdam. Au terme de leur cursus de 4 semestres, les étudiants sont titulaires d’un master français et d’un master allemand en études germaniques.
Ce master a pour but d’initier et de former les étudiants principalement aux métiers de la recherche, de la documentation, de la culture, du franco-allemand et de l’interculturel. Il peut également les accompagner vers les métiers de l’enseignement ou de la traduction écrite et orale, ou les préparer à une transition vers le monde de l’entreprise. Il ouvre des débouchés en France et en Allemagne.
Le cursus repose sur la complémentarité des formations : le point fort à Potsdam porte sur l’histoire de la littérature et la théorie littéraire alors qu’à Bordeaux Montaigne, l’accent est mis sur la civilisation et l’histoire, sur les médias (cinéma, presse, bande dessinée) et la traduction (orale et écrite). La formation se compose de cours, de séminaires de recherche et d’une rencontre bilatérale au cours de laquelle les étudiants présentent leurs travaux ou échangent sur le contenu des cours.
Les étudiants suivent les deux premiers semestres à l'université Bordeaux Montaigne, le troisième semestre à l’université de Potsdam et ils ont le choix entre les deux universités pour le quatrième semestre. Au terme de la formation, les mémoires de recherche (et les mémoires de stage pour les étudiants de l'université Bordeaux Montaigne concernés) sont évalués devant des jurys bilatéraux.
Objectifs
- Approfondir les compétences et savoirs acquis en licence (traduction, linguistique, histoire, civilisation, littérature, cinéma, arts)
Acquérir une bonne maîtrise des techniques documentaires et des méthodes de la recherche (questionnement, protocole, écriture de la recherche) - Étudier les phénomènes interculturels, les migrations ou les échanges entre les pays de langue allemande et l’environnement européen et mondial
- Saisir la pluralité des identités dans l’espace germanophone, notamment depuis 1990
- Analyser les médias, classiques et nouveaux, et leurs interconnexions
- S’approprier les outils nécessaires à la médiation en contexte professionnel : traduction écrite et orale, maîtrise des ressources numériques, méthodes de transmission des savoirs
- Se spécialiser dans un domaine grâce à la rédaction d’un mémoire
- Faire un stage en France ou dans un pays étranger
- Faire l'expérience du système universitaire allemand, découvrir les méthodes d'apprentissage et de recherche d'une université allemande, acquérir des compétences interculturelles approfondies
Les + de la formation
Deux diplômes de master obtenus en quatre semestres
Mobilité
Le double diplôme a pour avantage d'intégrer la mobilité étudiante au cursus puisque les étudiants passent au moins un semestre dans l’université partenaire (semestre 3, éventuellement semestre 4). L'expérience du système universitaire allemand est ainsi un élément clé du cursus. Il donne la possibilité d'acquérir des compétences interculturelles approfondies.
Le choix de Potsdam
L’université de Potsdam est une université reconnue internationalement pour la qualité de ses cursus. Sa proximité avec Berlin (une S-Bahn relie les deux villes) en fait un lieu idéal pour profiter de la vie culturelle de la capitale.
Double débouchés
Le double diplôme prépare de manière ciblée les étudiants aux débouchés du marché du travail en Allemagne et en France.
Suivi personnalisé
Les étudiants bénéficient d’un encadrement pédagogique personnalisé dans les deux universités.
Aide financière à la mobilité
Pour le semestre à l'université de Potsdam, les étudiants du double diplôme auront la possibilité de demander une aide financière à la mobilité.
Option Anglais à l’Université Bordeaux Montaigne
Possibilité de suivre des séminaires du master d’études anglophones.
En complément de la formation, les étudiants titulaires d’une licence LEA ou d’une double licence LLCE anglais/allemand peuvent suivre des séminaires du master d’études anglophones (en histoire, littérature et/ou cinéma), à raison de 4h à 6h par semaine.
Ils ont également la possibilité de faire un mémoire orienté vers l’espace anglophone ou sur un sujet germano-anglophone. Au terme de leur formation, ils peuvent valoriser cette compétence grâce au supplément au diplôme.
Passerelles vers d’autres masters
A l’Université Bordeaux Montaigne, les étudiants assistent pendant les deux premiers semestres à des séminaires communs avec les étudiants du master enseignement (MEEF allemand), du master Langues, affaires, interculturalité (LAI allemand), orienté vers l’entreprise, et ponctuellement du master Genre.
Ils suivent également des cours communs avec les étudiants préparant l’agrégation d’allemand. Cela leur permet de tester d’autres spécialités et ainsi d’affiner ou d’enrichir leur profil professionnel.
Formation à la traduction professionnelle
L’un des points forts de la formation à l’Université Bordeaux Montaigne est l’initiation à la traduction professionnelle. Les étudiants suivent des cours de traduction écrite et orale de haut niveau, notamment parce que certains cours sont en commun avec les étudiants préparant l’agrégation. L’accent est plutôt mis sur la traduction littéraire à l’écrit et la traduction journalistique à l’oral (initiation à la traduction consécutive).
Ils ont ensuite la possibilité de se spécialiser en rédigeant un mémoire de traduction construit en deux volets : traduction d’un texte inédit d’environ 50 feuillets dans leur langue maternelle, qui peut ensuite être proposé à un éditeur, et commentaire critique sur les difficultés de traduction. Régulièrement, des ateliers de traduction sont organisés en présence d’auteurs et autrices germanophones.
Adaptation du master aux publics en reprise d’études
Ce master accueille régulièrement des personnes qui reprennent leurs études, qu’elles soient titulaires d’une licence ou qu’elles disposent des compétences nécessaires pour intégrer un master d’allemand.
Dimension internationale
Le master intègre la mobilité vers l'Allemagne dans le cadre du diplôme avec un ou deux semestres passés à Potsdam. Ponctuellement, certains étudiants peuvent décider de faire une mobilité ERASMUS au deuxième semestre dans l’une de nos 27 universités partenaires (Allemagne, Autriche, Suisse, Finlande, Hongrie, Italie, Irlande, Lettonie, Lituanie, Norvège, République tchèque, Suède).
Une année de césure est également possible pour partir comme assistant de langue française en Allemagne, Autriche ou Suisse.
Les étudiants souhaitant faire un stage professionnel peuvent le faire dans le pays de leur choix au quatrième semestre, aussi dans un pays ni francophone, ni germanophone.
Organisation
Contenu de la formation
Les étudiants suivent les cours dans leur université d’origine pendant les deux premiers semestres et sont en mobilité pendant le troisième semestre dans l’université partenaire. Le quatrième semestre, réservé à la rédaction du mémoire de recherche ou au stage et à la rédaction d’un mémoire de stage pour les étudiants de l’Université Bordeaux Montaigne, se déroule au choix dans l’université d’origine ou l’université partenaire.
Contenu de la formation pendant les 2 premiers semestres à l’Université Bordeaux Montaigne
Les thèmes traités sont liés à ce qui préoccupe et interroge le monde contemporain. Ils sont orientés vers les questions d’identités, de médiations et de multiculturalité, par exemple :
Histoire
Peut-on écrire l’histoire des subalternes ? Qu’y a-t-il dans les archives de la Stasi ? Les bandes dessinées véhiculent-elles des récits historiques ? Comment écrire une histoire du quotidien ?
Civilisation
Peut-on s’enraciner dans une culture dont on n’est pas issu ? Existe-t-il un troisième sexe dans la législation allemande ? Faut-il avoir peur de l’extrême droite allemande ?
Presse et nouveaux médias
Les médias ont-ils du pouvoir ? Les archives dématérialisées représentent-elles l’avenir ? Est-on encore en démocratie quand un État a accès aux données des personnes ? Comment déconstruire les fake news ? Pourquoi les médias « papier » existent-ils encore ?
Cinéma
Qu’est-ce que le Nouveau cinéma allemand ? Comment le cinéma reflète-t-il le passé d’un pays ? Existe-il un cinéma germano-turc ? Le cinéma va-t-il à rebours des clichés dominants ou les entérine-t-il ?
Littérature
Quelle est la fonction de la fiction dans nos sociétés contemporaines ? Pourquoi a-t-on besoin de la fiction ? La littérature a-t-elle un pouvoir politique ? Qu’est-ce que le déracinement et le sentiment d’étrangeté lorsqu’on écrit dans une langue qui n’est pas sa langue maternelle ? Pourquoi ne connaissons-nous aucune autrice germanophone du XIXe siècle ?
Linguistique
Y a-t-il une grammaire particulière de la conversation courante ? Comment fonctionne l’écriture inclusive en allemand ? Peut-on parler de langage totalitaire ? Existe-t-il des dialectes allemands aux États-Unis ?
Traduction
Qu’est-ce qu’un intraduisible ? Quelle est la différence entre traduction consécutive et simultanée ? Quelles différences entre Heimat et Vaterland ?
Méthodologie de la recherche
Qu’est-ce qu’un corpus ? Peut-on dire « je » dans un texte scientifique ? Faut-il lire tous les ouvrages mentionnés dans une bibliographie ?
Gestion de projet
Comment organiser une manifestation scientifique ?
Contenu de la formation à Potsdam
Les étudiants choisissent deux thèmes parmi un choix de modules thématiques. Chaque module est composé de différents cours et séminaires formant une unité. Les sujets portent sur l'histoire littéraire (histoire des salons, de la littérature du témoignage, des liens entre écriture et audiovisuel, etc.) ou sur la théorie littéraire.
Recherche
La formation à la recherche
Les étudiants sont formés aux outils et méthodes de la recherche (problématisation, état de la recherche, élaboration d’un corpus, protocole d’analyse, codes de rédaction, etc.). Ils sont invités à participer aux activités scientifiques des universités et peuvent choisir de faire un stage professionnel dans le milieu de la recherche (fonds d’archives par exemple).
Le mémoire de recherche
Le mémoire, dont le sujet est en général défini au cours du M1 grâce à la rédaction de deux mini-mémoires, vient couronner la formation. Il peut être fait dans toutes les disciplines relevant des études germaniques, à savoir en linguistique, littérature, histoire, histoire des idées, civilisation, cinéma, arts, ou encore en traduction. Les étudiants sont encadrés par un ou une directrice de recherche qui les accompagne dans les différentes étapes de la recherche et de la rédaction. Ils sont incités à faire un séjour en archives, en bibliothèque ou dans une fondation pendant l’été entre le M1 et le M2 ou au cours du semestre 4 et sont pour cela aidés lors d’une éventuelle demande de financement.
Programme
Méthodologie de la recherche
5 créditsMini mémoire
4 créditsOutils et vie scientifique
1 crédits
Pratique de la langue 1
4 créditsTraduction 1
6 créditsOuverture sur le monde de la recherche
3 créditsDocumentation S1 M1
1 créditsSéminaire d'ouverture
2 crédits
Séminaires de recherche
Echanges et médiations
5 créditsThèmes et formes
5 crédits
Option allemand ou anglais
2 créditsAu choix : 1 parmi 2
Cultures germanophones
Séminaire anglais - Au choix
2 créditsAu choix : 1 parmi 20
Game studies
Feminism and Gay Rights - Activism in the UK and the US
Intermedial Samuel Beckett
From the age of improvement to globalization: the evolution
English Linguistics
Transcendentalist Women and Children
Variation and change in Language
Britain : from major to minor power
Union and Disunion : the UK and the EU
The New Hollywood
Illness Narratives and Trauma Narratives in American Lit.
British and American Literature in Translation
The Grotesque Mode in 19th and 20th Century American Fiction
British Literature in the Face of Otherness
Pragmatics
Musical “translation” in 18th and 19th-c. Britain
The American Essay
Dreamers and Radicals
Postcolonial Encounters in the former British Empire
Emerging Voices : American Women Writers
Facultatif
Bonus S1
Au choix : 1 parmi 3
Sport Semestre 1
Facultatif
Danse Contemporaine Semestre 1
Foot Semestre 1
Handball Fille Semestre 1
Danse Latine Semestre 1
Relaxation Semestre 1
Trampoline Semestre 1
Agrès Semestre 1
Fitness Semestre 1
Handball Garçon Semestre 1
Kayak Semestre 1
Musculation Semestre 1
Tennis Semestre 1
Danse Classique S1
Interuniversitaire Semestre 1
Natation Semestre 1
Basket Fille Semestre 1
Futsal Semestre 1
Volley Fille Semestre 1
Athletisme Semestre 1
Badminton Semestre 1
Basket Garçon Semestre 1
Judo Semestre 1
Rugby Semestre 1
Escalade Semestre 1
Rock Semestre 1
Zumba Semestre 1
Pratiques de la forme Semestre 1
Volley Garçon Semestre 1
Action de Formation Personnelle Semestre 1
Engagement étudiant
Traduction 2
6 créditsGestion de projet / ouverture sur le monde professionnel
3 créditsSéminaires de recherche
10 créditsOption allemand / Anglais
2 créditsAu choix : 1 parmi 2
Cultures germanophones
Séminaire anglais - Au choix
2 créditsAu choix : 1 parmi 16
Introduction to the cultural history of the USA
Writing Gender/Genre et écriture
New Folk Horror in British and American Cinema
An Intermedial Approach to Comic Books
Food, Sociability and Politics in Britain, 1700-1850
Literature of the American Environment – 16th cent. to the p
The Choreography of Speech : Introducing Gesture Studies
19th century American Literature: transcendentalism
Myths and Icons in Victorian Britain
Women British Film Directors
(Neo)-Victorian Studies
The Mutation of the British Adventure Novel at the End
Écrire, lire et traduire le genre/ Writing, reading and tran
Indians in Unexpected Places : native American Intellectuals
British and American Modernism
Shakespeare and the Fall of the Mask
Mini mémoire
5 créditsPratique de la langue 2
Facultatif
Bonus S2
Au choix : 1 parmi 3
Sport Semestre 2
Facultatif
Badminton Semestre 2
Fitness Semestre 2
Handball Garçon S2
Relaxation Semestre 2
Volley Ball Garçon Semestre 2
Escalade Semestre 2
Judo Semestre 2
Kayak Semestre 2
Rugby Semestre 2
Volley Ball Fille Semestre 2
Ahtletisme Semestre 2
Basket Fille Semestre 2
Football Semestre 2
Futsal Semestre 2
Pratiques de la forme Semestre 2
Danse Classique Semestre 2
Basket Garçon Semestre 2
Interuniversitaire Semestre 2
Musculation Semetres 2
Rock Semestre 2
Tennis Semestre 2
Trampoline Semestre 2
Danse Contemporaine Semestre 2
Handball Fille Semestre 2
Danse Latine Semestre 2
Natation Semestre 2
Agrès S2
ZUMBA Semestre 2
Action de Formation Personnelle Semestre 2
Engagement étudiant
Et après
Savoir-faire et compétences
Compétences disciplinaires
- approfondir les compétences et savoirs acquis en licence (traduction, linguistique, histoire, civilisation, littérature, cinéma, arts)
- acquérir une bonne maîtrise des techniques documentaires et des méthodes de la recherche (questionnement, protocole, écriture de la recherche)
- étudier les phénomènes interculturels, les migrations ou les échanges entre les pays de langue allemande et l’environnement européen et mondial
- saisir la pluralité des identités dans l’espace germanophone, notamment depuis 1990
- analyser les médias, classiques et nouveaux, et leurs interconnexions
- s’approprier les outils nécessaires à la médiation en contexte professionnel : traduction écrite et orale, maîtrise des ressources numériques, méthodes de transmission des savoirs de faire l'expérience du système universitaire allemand et d'acquérir des compétences interculturelles approfondies
Compétences transversales et linguistiques
L’un des points forts du master est l’initiation à la traduction professionnelle. Les étudiants suivent des cours de traduction écrite et orale de haut niveau, notamment parce que certains cours sont en commun avec les étudiants préparant l’agrégation. L’accent est plutôt mis sur la traduction littéraire à l’écrit et la traduction journalistique à l’oral (initiation à la traduction consécutive).
Ils ont ensuite la possibilité de se spécialiser en rédigeant un mémoire de traduction construit en deux volets : traduction d’un texte inédit d’environ 50 feuillets dans leur langue maternelle, qui peut ensuite être proposé à un éditeur, et commentaire critique sur les difficultés de traduction. Régulièrement, des ateliers de traduction sont organisés en présence d’auteurs et autrices germanophones.
Insertion professionnelle
Ce master débouche sur les métiers de :
- la recherche
- l'enseignement
- la traduction
- la médiation interculturelle, notamment dans le franco-allemand
Poursuite d'études
- Préparation du CAPES d’allemand (sans obligation de s’inscrire en master MEEF)
- Préparation de l’agrégation d’allemand
- Préparation du concours de recrutement de professeurs des écoles
- Écoles de traduction et d’interprétariat
- Doctorat (sur dossier)
Passerelles et réorientation
Passerelles vers d'autres masters
Les étudiants assistent à des séminaires communs avec les étudiants du master enseignement (MEEF allemand), du master Langues, affaires, interculturalité (LAI allemand), orienté vers l’entreprise, et ponctuellement du master Genre.
Ils suivent également des cours communs avec les étudiants préparant l’agrégation d’allemand. Cela leur permet de tester d’autres spécialités et ainsi d’affiner ou d’enrichir leur profil professionnel.
Réorientations
Les étudiants peuvent se réorienter au cours du M1 ou avant l'entrée en M2 vers le master d'études germaniques (hors double diplôme)/ Ils peuvent également se réorienter au cours du M1 ou à l'entrée en M2 vers le master MEEF.