Niveau d'étude visé
BAC +5
ECTS
120 crédits
Durée
2 ans
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations, Scolarité
Langue(s) d'enseignement
Français, Allemand
Présentation
Le master Études germaniques s’intéresse à tous les aspects de la culture germanophone et se distingue à partir de l'année universitaire 2023-2024 par le choix entre deux orientations possibles à la fin du M1 : 1) l’option « Culture et traduction » qui initie et forme les étudiant·es aux métiers de la recherche, de la documentation, de la culture, du champ franco-allemand et de l’interculturel, et peut les accompagner vers les métiers de la traduction écrite et orale ou le monde de l’entreprise; 2) l’option « Enseignement » qui les forme au métier de professeur·e d’allemand en collège et lycée et les prépare aux concours du CAPES ou CAFEP. Le master est également un tremplin pour préparer l’agrégation d’allemand après le M2.
Télécharger le fichier «Guide des etudes Master études germaniques 2024-25.pdf» (1.8 Mo)
Objectifs
- Approfondir les compétences et savoirs acquis en licence (traduction, linguistique, histoire, civilisation, littérature, cinéma, arts)
- Acquérir une bonne maîtrise des techniques documentaires et des méthodes de la recherche (questionnement, protocole, écriture de la recherche)
- Étudier les phénomènes interculturels, les migrations ou les échanges entre les pays de langue allemande et l’environnement européen et mondial
- Saisir la pluralité des identités dans l’espace germanophone, notamment depuis 1990
- Analyser les médias, classiques et nouveaux, et leurs interconnexions
- S’approprier les outils nécessaires à la médiation en contexte professionnel : traduction écrite et orale, maîtrise des ressources numériques, méthodes de transmission des savoirs
- Se spécialiser dans un domaine grâce à la rédaction d’un mémoire
- Faire un stage en France ou dans un pays étranger
Les + de la formation
Passerelles vers d'autres masters
Les étudiants assistent à des séminaires communs avec les étudiants du master Langues, affaires, interculturalité (LAI allemand), orienté vers l’entreprise, et ponctuellement du master Genre.
Ils suivent également des cours communs avec les étudiants préparant l’agrégation d’allemand. Cela leur permet de tester d’autres spécialités et ainsi d’affiner ou d’enrichir leur profil professionnel.
Formation à la traduction professionnelle
L’un des points forts du master est l’initiation à la traduction professionnelle. Les étudiants suivent des cours de traduction écrite et orale de haut niveau, notamment parce que certains cours sont en commun avec les étudiants préparant l’agrégation. L’accent est plutôt mis sur la traduction littéraire à l’écrit et la traduction journalistique à l’oral (initiation à la traduction consécutive).
Ils ont ensuite la possibilité de se spécialiser en rédigeant un mémoire de traduction construit en deux volets : traduction d’un texte inédit d’environ 50 feuillets dans leur langue maternelle, qui peut ensuite être proposé à un éditeur, et commentaire critique sur les difficultés de traduction. Régulièrement, des ateliers de traduction sont organisés en présence d’auteurs et autrices germanophones.
Adaptation du master aux publics en reprise d'études
Ce master accueille régulièrement des personnes qui reprennent leurs études, qu’elles soient titulaires d’une licence ou qu’elles disposent des compétences nécessaires pour intégrer un master d’allemand.
Ouverture internationale
- Possibilité d’effectuer une mobilité ERASMUS dans l’une de nos 27 universités partenaires (Allemagne, Autriche, Suisse, Finlande, Hongrie, Irlande, Lettonie, Lituanie, Norvège, République tchèque, Suède).
- Possibilité de partir comme assistant·e de langue française en Allemagne, Autriche ou Suisse.
- Possibilité de faire un stage professionnel à l’étranger.
- Possibilité de faire un séjour de recherches à l’étranger (aide à la candidature pour des bourses auprès du CIERA, DAAD, OFAJ).
- Possibilité de se réorienter en M2 vers le double diplôme de master avec l’université de Potsdam.
Option « Enseignement »
Cette option se substitue au master MEEF d’allemand à partir de 2023-2024
En M2, les étudiant·es se consacrent principalement à la préparation des épreuves écrites et orales du CAPES ou CAFEP d’allemand (traduction écrite, questions au programme, méthodologie de l’analyse de dossier à l’écrit et l’oral, didactique de l’allemand). Un concours blanc leur est proposé, ainsi qu’un entrainement aux épreuves orales. Ils continuent de se former à la pratique du métier, rédigent un mémoire de didactique et sont invités à suivre un stage en établissement scolaire.
Laboratoire(s) partenaire(s)
Compétences
Bloc de compétences transversales
Organisation
Au cours du M1, les étudiant·es suivent une formation commune dans différentes disciplines (11h/13h hebdo.) et affinent leur profil personnel. En M2, les étudiant·es de l’option « Culture et traduction » se spécialisent dans une discipline en rédigeant un mémoire de recherche ou en faisant un stage professionnel (en France ou à l’étranger), validé par un mémoire de stage, notamment au 4e semestre (sans cours). Les deux voies sont compatibles avec une mobilité internationale. En « Enseignement », ils se consacrent à la préparation des épreuves du CAPES, se forment en didactique et sont invités à suivre un stage en établissement scolaire.
Contenu de la formation
Les thèmes traités sont liés à ce qui préoccupe et interroge le monde contemporain. Ils sont orientés vers les questions d’identités, de médiations et de multiculturalité, par exemple :
Histoire
Peut-on écrire l’histoire des subalternes ? Qu’y a-t-il dans les archives de la Stasi ? Les bandes dessinées véhiculent-elles des récits historiques ? Comment écrire une histoire du quotidien ?
Civilisation
Peut-on s’enraciner dans une culture dont on n’est pas issu ? Existe-t-il un troisième sexe dans la législation allemande ? Faut-il avoir peur de l’extrême droite allemande ?
Presse et nouveaux médias
Les médias ont-ils du pouvoir ? Les archives dématérialisées représentent-elles l’avenir ? Est-on encore en démocratie quand un État a accès aux données des personnes ? Comment déconstruire les fake news ? Pourquoi les médias « papier » existent-ils encore ?
Cinéma
Qu’est-ce que le Nouveau cinéma allemand ? Comment le cinéma reflète-t-il le passé d’un pays ? Existe-il un cinéma germano-turc ? Le cinéma va-t-il à rebours des clichés dominants ou les entérine-t-il ?
Littérature
Quelle est la fonction de la fiction dans nos sociétés contemporaines ? Pourquoi a-t-on besoin de la fiction ? La littérature a-t-elle un pouvoir politique ? Qu’est-ce que le déracinement et le sentiment d’étrangeté lorsqu’on écrit dans une langue qui n’est pas sa langue maternelle ? Pourquoi ne connaissons-nous aucune autrice germanophone du XIXe siècle ?
Linguistique
Y a-t-il une grammaire particulière de la conversation courante ? Comment fonctionne l’écriture inclusive en allemand ? Peut-on parler de langage totalitaire ? Existe-t-il des dialectes allemands aux États-Unis ?
Traduction
Qu’est-ce qu’un intraduisible ? Quelle est la différence entre traduction consécutive et simultanée ? Quelles différences entre Heimat et Vaterland ?
Didactique
Comment donner le goût de l'allemand?
Méthodologie de la recherche
Qu’est-ce qu’un corpus ? Peut-on dire « je » dans un texte scientifique ? Faut-il lire tous les ouvrages mentionnés dans une bibliographie ?
Gestion de projet
Comment organiser une manifestation scientifique ?
Recherche
La formation à la recherche
Les étudiants sont formés aux outils et méthodes de la recherche (problématisation, état de la recherche, élaboration d’un corpus, protocole d’analyse, codes de rédaction, etc.). Ils sont invités à participer aux activités scientifiques de l’université et peuvent choisir de faire un stage professionnel dans le milieu de la recherche (fonds d’archives par exemple).
Le mémoire de recherche
Le mémoire, dont le sujet est en général défini au cours du M1 grâce à la rédaction de deux mini-mémoires, vient couronner la formation. Il peut être fait dans toutes les disciplines relevant des études germaniques, à savoir en linguistique, littérature, histoire, histoire des idées, civilisation, cinéma, arts, ou encore en traduction. Les étudiants sont encadrés par un ou une directrice de recherche qui les accompagne dans les différentes étapes de la recherche et de la rédaction. Ils sont incités à faire un séjour en archives, en bibliothèque ou dans une fondation pendant l’été entre le M1 et le M2 ou au cours du semestre 4 et sont pour cela aidés lors d’une éventuelle demande de financement.
Stages et projets tutorés
À la place du mémoire de recherche, les étudiants peuvent suivre en M2 un stage professionnel et rédiger un rapport. Le stage (minimum 6 semaines, en France ou l’étranger, avec un thème d’observation et d’analyse défini à l’avance) peut être effectué dans presque tout type de structures : entreprises, institutions publiques ou privées, fondations, médias, etc.
Les étudiants sont aidés par leur directeur ou directrice de stage dans la recherche d’une structure d’accueil, éventuellement pour une demande de financement et dans l’élaboration du rapport.
Modalités d'évaluation des connaissances et compétences (MECC)
Comprendre les modalités de contrôle des connaissances : cliquez ici
Télécharger le fichier «MECC MKD. 123 223 allemand.pdf» (90.2 Ko)
Programme
Sélectionnez un programme
Master 1 Études germaniques : culture, traduction, enseignement
Méthodologie de la recherche
5 créditsPratique de la langue 1
4 créditsTraduction 1
6 créditsOuverture sur le monde de la recherche
3 créditsSéminaires de recherche
10 créditsOption allemand ou anglais
2 créditsAu choix : 1 parmi 2
Cultures germanophones
Séminaire anglais - Au choix
2 créditsAu choix : 1 parmi 20
Game studies
Feminism and Gay Rights - Activism in the UK and the US
Intermedial Samuel Beckett
From the age of improvement to globalization: the evolution
English Linguistics
Transcendentalist Women and Children
Variation and change in Language
Britain : from major to minor power
Union and Disunion : the UK and the EU
The New Hollywood
Illness Narratives and Trauma Narratives in American Lit.
British and American Literature in Translation
The Grotesque Mode in 19th and 20th Century American Fiction
British Literature in the Face of Otherness
Pragmatics
Musical “translation” in 18th and 19th-c. Britain
The American Essay
Dreamers and Radicals
Postcolonial Encounters in the former British Empire
Emerging Voices : American Women Writers
Traduction 2
6 créditsGestion de projet / ouverture sur le monde professionnel
3 créditsSéminaires de recherche
10 créditsOption allemand / Anglais
2 créditsAu choix : 1 parmi 2
Cultures germanophones
Séminaire anglais - Au choix
2 créditsAu choix : 1 parmi 16
Introduction to the cultural history of the USA
Writing Gender/Genre et écriture
New Folk Horror in British and American Cinema
An Intermedial Approach to Comic Books
Food, Sociability and Politics in Britain, 1700-1850
Literature of the American Environment – 16th cent. to the p
The Choreography of Speech : Introducing Gesture Studies
19th century American Literature: transcendentalism
Myths and Icons in Victorian Britain
Women British Film Directors
(Neo)-Victorian Studies
The Mutation of the British Adventure Novel at the End
Écrire, lire et traduire le genre/ Writing, reading and tran
Indians in Unexpected Places : native American Intellectuals
British and American Modernism
Shakespeare and the Fall of the Mask
Mini mémoire
Pratique de la langue 2
4 créditsFacultatif
Master 2 Études germaniques : culture, traduction, enseignement
Approches plurielles
Traduction 3
6 créditsMéthodologie de la recherche
3 créditsOutils et vie scientifique
3 crédits
Prose (Ozdamar)
Thèmes et formes
8 créditsThèmes et formes
8 crédits
Mémoire
Au choix : 1 parmi 2
Facultatif
Admission
Conditions d'admission
La capacité d'accueil du master est de 15 places. Cette capacité comprend les recrutements des candidats sur titres français et étrangers ainsi que les étudiants sous "convention césure" qui réintègrent la formation .
Utilisation des données personnelles dans le cadre d’une candidature pour cette formation : pour en savoir plus
En master 1 :
Avant de candidater, consulter les attendus pour en savoir plus sur les profils recherchés par les formations ainsi que les informations et calendrier du portail national Mon Master.
Lien vers le calendrier et informations
Licences conseillées :
- Licence LLCER allemand ou LEA anglais-allemand ou information-communication allemand
Autres titres répondant aux attendus de la formation, tels que :
- Licence d'une autre mention
- Diplôme français délivré par un établissement privé, certifié par l’État et publié au Journal officiel (niveau 6 selon la nomenclature des diplômes par niveau ou niveau II)
- Diplôme étranger correspondant à un niveau bac + 3 minimum
- Pour les formations non sanctionnées par un diplôme d’État (Diplôme d'Université, DUETI, Diplôme délivré par un établissement d'enseignement supérieur non reconnu par l’État...), une demande de validation des études supérieures (VES) est à effectuer auprès du contact administratif de la formation (CF rubrique Présentation).
BUT et Licences professionnelles :
- Les étudiants titulaires d'un BUT ou d'une licence professionnelle peuvent postuler pour une admission en master. Ces diplômes ayant pour objectif une insertion professionnelle directe, les candidats sont informés que les dossiers des titulaires d'une licence générale sont examinés en priorité.
Modalités de recrutement : dossier
Éléments constitutifs du dossier :
- Lettre de motivation,
- Curriculum vitae,
- Diplômes, certificats, relevés de notes permettant d'apprécier la nature et le niveau des études suivies,
- Projet personnel (projet professionnel ou de recherche),
- Éléments permettant le cas échéant d’attester d’expériences professionnelles,
- Toute pièce utile décidée par la commission d’examen des vœux (voir plateforme d’admission).
Ces éléments permettront :
- d'apprécier la nature et la cohérence du cursus antérieur du candidat au regard du master visé ainsi que les compétences acquises et les résultats obtenus ;
- d'exposer le projet professionnel ou de recherche et la motivation du candidat.
Lien vers la délibération relative à l'admission en 1ère année de Master
Candidature sur dossier :
- Pour les candidats français, européens ou internationaux résidant en France
Cliquez sur l'image pour accéder à la plateforme de recrutement MonMaster
- Pour les candidats internationaux hors Union Européenne
En master 2 :
Sont admis à s'inscrire de droit :
Les étudiants titulaires d’un master 1 Études germaniques - identités, médiations, multiculturalité de l'Université Bordeaux Montaigne : Se réinscrire
Candidature sur dossier pour les autres cas :
Sont concernés :
- Les étudiants de Bordeaux Montaigne avec changement de mention ou de parcours
- Les étudiants d’une autre université française titulaires de la première année de Master de la même mention
- Les candidats en reprise d'études
Niveau d'entrée
BAC +3
Niveau d'entrée obligatoire
Oui
Pré-requis obligatoires
Niveau de français C1 attesté pour les candidats non francophones
Niveau d'allemand B2
VAE
Le master Études germaniques accueille les publics en reprise d'études, qu'ils aient interrompu leurs études d'allemand et souhaitent les reprendre afin d'obtenir un nouveau diplôme, ou que, possédant par ailleurs les compétences requises pour un master d'allemand, ils aient exercé des activités salariées justifiant d'une validation au titre des acquis de l'expérience.
Et après
Savoir-faire et compétences
Compétences disciplinaires
- approfondir les compétences et savoirs acquis en licence (traduction, linguistique, histoire, civilisation, littérature, cinéma, arts)
- acquérir une bonne maîtrise des techniques documentaires et des méthodes de la recherche (questionnement, protocole, écriture de la recherche)
- étudier les phénomènes interculturels, les migrations ou les échanges entre les pays de langue allemande et l’environnement européen et mondial
- saisir la pluralité des identités dans l’espace germanophone, notamment depuis 1990
- analyser les médias, classiques et nouveaux, et leurs interconnexions
- s'approprier les outils nécessaires à la médiation en contexte professionnel : traduction écrite et orale, maîtrise des ressources numériques, méthodes de transmission des savoirs
Compétences transversales et linguistiques
L’un des points forts du master est l’initiation à la traduction professionnelle. Les étudiants suivent des cours de traduction écrite et orale de haut niveau, notamment parce que certains cours sont en commun avec les étudiants préparant l’agrégation. L’accent est plutôt mis sur la traduction littéraire à l’écrit et la traduction journalistique à l’oral (initiation à la traduction consécutive).
Ils ont ensuite la possibilité de se spécialiser en rédigeant un mémoire de traduction construit en deux volets : traduction d’un texte inédit d’environ 50 feuillets dans leur langue maternelle, qui peut ensuite être proposé à un éditeur, et commentaire critique sur les difficultés de traduction. Régulièrement, des ateliers de traduction sont organisés en présence d’auteurs et autrices germanophones.
Insertion professionnelle
Ce master débouche sur les métiers de :
- la recherche
- l'enseignement
- la traduction
- la médiation interculturelle, notamment dans le franco-allemand
Poursuite d'études
- Préparation du CAPES d’allemand (pour les étudiants qui n'ont pas pris l'option Enseignement et n'ont pas passé le CAPES pendant les M2, et qui souhaitent le préparer après le master)
- Préparation de l’agrégation d’allemand
- Préparation du concours de recrutement de professeurs des écoles
- Écoles de traduction et d’interprétariat
- Doctorat (sur dossier)
Poursuite d'études dans l'établissement
Passerelles et réorientation
Passerelles vers d'autres masters
Les étudiants assistent à des séminaires communs avec les étudiants du master enseignement (MEEF allemand), du master Langues, affaires, interculturalité (LAI allemand), orienté vers l’entreprise, et ponctuellement du master Genre.
Ils suivent également des cours communs avec les étudiants préparant l’agrégation d’allemand. Cela leur permet de tester d’autres spécialités et ainsi d’affiner ou d’enrichir leur profil professionnel.
Réorientation
Les étudiants peuvent se réorienter au cours du M1 vers le double diplôme d'études germaniques avec l'université de Potsdam. Ils peuvent également se réorienter au cours du M1 ou à l'entrée en M2 vers le master MEEF.