Niveau d'étude visé
BAC +5
ECTS
120 crédits
Durée
1 an
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations, Scolarité
Langue(s) d'enseignement
Français, Anglais
Présentation
Le master "Traduction pour l'édition", créé en 2003, propose une formation pour traducteurs littéraires professionnels. Il comprend des enseignements théoriques, méthodologiques et appliqués. Il associe étroitement les technologies de l'information et de la communication aux opérations de traduction. Il s'appuie également sur une activité de recherche et une expérience en milieu professionnel. Le master se décline en un parcours à orientation professionnelle visant une insertion professionnelle immédiate hors des études doctorales. Ce parcours intègre des compétences apportées par l'université et par les milieux économiques et sociaux.
Cette formation n'est ouverte qu'en deuxième année de master.
Objectifs
Cette formation doit consolider les savoir-faire acquis antérieurement, au cours des études universitaires, dans le domaine de la traduction. Cependant, si les enseignements dispensés dans le cadre des cours de version de licence et de master 1 préparent les étudiant.e.s à l'exercice de la traduction, seule une formation spécifique peut les préparer à affronter les enjeux et défis propres à la traduction professionnelle (production d'un texte long, suivi, rapidité d'exécution, contraintes éditoriales diverses). L'objectif du programme est d'offrir une formation assurée pour l'essentiel par les principaux acteurs du secteur concerné (traducteurs et éditeurs), d'où l'importance du stage, des séances de tutorat individuel (20h/an/étudiant.e) et des ateliers de traduction collectifs animés par des traducteurs professionnels, afin de garantir l'adéquation de la formation avec les spécificités du métier de traducteur littéraire et l'employabilité des diplômés.
Les + de la formation
Le principal réseau professionnel associé est l'A.T.L.F. (Association des Traducteurs Littéraires de France) ainsi que, à l'échelle locale, l'association Matrana (Maison de la Traduction en Nouvelle Aquitaine). Par ailleurs, l'université Bordeaux Montaigne finance intégralement un voyage d'étude aux étudiant.e.s de la formation, chaque année, à l'occasion des Assises de la Traduction Littéraire en Arles. Des ateliers d'écriture sont proposés aux étudiant.e.s, animés jusque-là par des écrivains de renom tels Tanguy Viel, François Bon, Stéphanie Benson, Olivier Bleys, Leslie Kaplan. Cette formation est la seule formation à la traduction littéraire professionnelle de niveau master offerte en Nouvelle Aquitaine, et plus largement dans le quart sud-ouest de la France. Elle est très bien positionnée à l'échelle nationale et bénéficie de la reconnaissance du milieu professionnel de la traduction littéraire.
Dimension internationale
Des partenariats avec des universités étrangères permettent aux étudiant.e.s en amont et en aval du master 2 de suivre des formations de haut niveau en traduction dans des universités étrangères (Monterey Institute of International Studies, Kent State University, Université de Sherbrooke, etc.). Un programme de formation et de recherche collaboratif en traduction et traductologie, avec création de classes virtuelles associant les étudiant.e.s de cette formation, est en cours de montage avec The University of Cincinnati.
Laboratoire(s) partenaire(s)
Compétences
Bloc de compétences transversales
Bloc de compétences préprofessionnelles
Bloc de compétences disciplinaires
Organisation
Cette formation n'est ouverte qu'en deuxième année de master. La langue cible est le français. La formation met l'accent sur une pratique intensive et tutorée, alternativement collective et individuelle, de la traduction. Elle privilégie la littérature générale, les littératures de genre, les sciences humaines, la bande dessinée et les ouvrages pragmatiques.
Afin de faciliter l'insertion professionnelle, la formation comprend, outre des rencontres et ateliers avec des professionnels (traducteurs, éditeurs, correcteurs, agents), des cours dédiés (assortis d'exercices pratiques) portant sur les relations et négociations avec les donneurs d'ouvrage (pour définir délais, tarifs, conditions de travail, contrat, droits, responsabilités, spécifications relatives à la traduction, cahier des charges, etc.), ainsi que sur le statut du traducteur (rémunération, fiscalité, protection sociale, etc.).
Le diplôme est décerné aux étudiant.e.s assidu.e.s, à partir de l'évaluation d'une "traduction longue" (100 feuillets de 1500 signes), des travaux rendus pendant l'année et d'un rapport de stage. La traduction longue, qui est tirée d'un ouvrage publié en anglais et inédit en France, réalisée sous le contrôle de traducteurs professionnels et présentée en soutenance, sert de "passeport" pour l'entrée dans la profession.
La formation est organisée en blocs de compétence, ateliers de traduction, mémoire, tutorat individualisé et stage, répartis sur les deux semestres :
- Contextes de production, production d'un texte en français, compétences linguistiques et culturelles, ateliers de traduction
- Mémoire et tutorat, stage
Stages et projets tutorés
Des stages adaptés à leur cursus complètent la formation des étudiant.e.s et leur offrent un premier contact avec le monde de l'entreprise. Les stages sont obligatoires, durent au minimum 4 semaines et ont lieu entre avril et septembre. Les étudiant.e.s sont encouragé.e.s à faire plusieurs stages durant lesquels ils et elles se familiarisent avec toutes les composantes de l'activité éditoriale : sélection des textes, notes de lecture, relecture, préparation des manuscrits, mise en page, rédaction d'une quatrième de couverture, contacts avec les auteurs et les traducteurs, etc. La recherche de stages fait l'objet d'un accompagnement collectif et individualisé par l'équipe pédagogique, et plus spécifiquement par la responsable de la formation.
Modalités d'évaluation des connaissances et compétences (MECC)
Comprendre les modalités de contrôle des connaissances : cliquez ici
Télécharger le fichier «MECC MIT traduction pour édition.pdf» (92.2 Ko)
Aménagements particuliers
La formation est adaptée aux publics en reprise d'études. Les cours, ateliers et conférences sont groupés sur trois jours. Elle est en capacité d'accueillir des étudiants en situation de handicap ou des sportifs de haut niveau. Elle accueille régulièrement des étudiant.e.s bénéficiant d'une VAP.
Programme
Sélectionnez un programme
Master 2 Traduction pour l'édition : Anglais-Français
Contextes de production
7 créditsCompétences linguistiques et culturelles
6 créditsLinguistique et stylistique comparée
3 créditsRéférences culturelles
3 crédits
Production d'un texte en français
5 créditsAtelier d'écriture
1 créditsRévision et post-édition
1 créditsStylistique française
3 crédits
Ateliers de traduction 2
8 créditsLittérature générale et jeunesse
4 créditsPragmatique et sciences humaines
4 crédits
Ateliers de traduction 1
4 créditsLittérature de genre
2 créditsBD et traduction
Facultatif
Stage, rapport et soutenance
3 créditsMémoire et tutorat
27 crédits
Admission
Public cible
Étudiants titulaires d'un master 1 (ou équivalent master1) en langues, lettres, sciences humaines, art, notamment, et possédant de solides compétences dans le domaine linguistique concerné (anglais).
Traducteurs professionnels en quête d'un complément de formation et /ou d'un diplôme de traduction
Conditions d'admission
La capacité d'accueil de cette filière est de 25 places. Cette capacité comprend les recrutements des candidats sur titres français et étrangers ainsi que les étudiants sous "convention césure" qui réintègrent la formation.
Utilisation des données personnelles dans le cadre d’une candidature pour cette formation : pour en savoir plus
En master 2 uniquement, option anglais
- Être titulaire d'un master 1 en anglais
- ou être titulaire d'un diplôme français ou étranger (bac+4) admis en dispense
Sur dossier + test :
Seuls les candidats dont les dossiers sont retenus seront convoqués pour le test.
Comment constituer un dossier de candidature ?
- Étudiants titulaires de diplômes français :
dossier Apoflux à télécharger : entre le 26 février et le 24 mars 2024
Accéder à Apoflux
.
- Étudiants titulaires de diplômes étrangers : dates et procédures spécifiques en savoir +
Niveau d'entrée
BAC +4
Niveau d'entrée obligatoire
Oui
Pré-requis obligatoires
Niveau de français C1 attesté pour les candidats non francophones
Et après
Savoir-faire et compétences
Compétences disciplinaires
- Production d'une traduction
- Histoire et théorie de la traduction
- Environnement technologique et numérique spécifique à la traduction et à l'édition
Compétences préprofessionnelles
- Connaissance du milieu de l'édition, du marché du livre
Compétences transversales et linguistiques
- Rédaction en français
- Maîtrise de la langue cible et de la langue source
- Recherches documentaires.
Insertion professionnelle
A l'issue de la formation, des diplômés de ce master ont signé des contrats de traduction avec les éditions Liana Levi, Gallmeister, Hachette, Fleurus, Métaillié, Buchet-Chastel, éditions du sous-sol, Aux Forges de Vulcain, 13ème note éditions, Bragelonne, Guérin, M6 éditions, Editions pour la science, Mango, Pages ouvertes, etc. Certains diplômés ont signé des CDI ou CDD avec Flammarion, Fleurus, France-Loisirs, Aux forges de Vulcain, Monsieur Toussaint Louverture. Certains sont assistants éditoriaux, d'autres correcteurs et réviseurs. Un diplômé est actuellement en CDI de testeur linguistique de jeux vidéo.
Poursuite d'études
Poursuite d'études possible en doctorat.