ECTS
60 crédits
Durée
1 an
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Langue(s) d'enseignement
Français, Anglais
Présentation
Compétences
Bloc de compétences transversales
Bloc de compétences préprofessionnelles
Bloc de compétences disciplinaires
Tableau des compétences
Semestre | Semestre 3 Master traduction pour l'édition : Angl-Franç | Semestre 4 Master traduction pour l'édition : Angl-Franç | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Unité d'Enseignement | Contextes de production | Compétences linguistiques et culturelles | Production d'un texte en français | Ateliers de traduction 2 | Ateliers de traduction 1 | Stage, rapport et soutenance | Mémoire et tutorat | |
Bloc de compétences transversales | 549 Savoir utiliser et intégrer divers logiciels de correction, de traduction, de terminologie, de mise en page et de recherche documentaire | x | ||||||
507 Savoir créer et gérer une base de données et un système de classement | x | |||||||
541 Savoir s'adapter à de nouveaux outils et se familiariser avec eux | x | |||||||
129 Connaître les possibilités et les limites de la traduction automatique | x | |||||||
520 Savoir identifier ses besoins en information et documentation | x | |||||||
178 Développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique (y compris en faisant appel à des experts) | x | |||||||
516 Savoir extraire et traiter des informations pertinentes pour une tâche donnée (informations documentaires, terminologiques, phraséologiques) | x | |||||||
174 Développer des critères pour évaluer les documents disponibles sur l’internet ou tout autre support, c’est-à-dire pour déterminer la fiabilité des sources documentaires (faire preuve d’esprit critique) | x | |||||||
548 Savoir utiliser efficacement des outils et des moteurs de recherche (par exemple: logiciels de terminologie, corpus électroniques, dictionnaires électroniques) | x | |||||||
500 Savoir archiver des documents | x | |||||||
Bloc de compétences préprofessionnelles | 545 Savoir suivre les besoins des marchés et les profils d’emploi (savoir rester à l’écoute de l’évolution de la demande) | x | ||||||
528 Savoir négocier avec les donneurs d’ouvrage (pour définir délais, tarifs/facturation, conditions de travail, accès à l’information, contrat, droits, responsabilités, spécifications relatives à la traduction, cahier des charges, etc.) | x | |||||||
617 Savoir gérer son temps, son stress, son travail et son budget et savoir planifier sa formation continue (mettre à niveau ses diverses compétences) | x | |||||||
540 Savoir respecter la déontologie professionnelle | x | |||||||
506 Savoir créer et fournir une traduction qui répond aux exigences du donneur d’ouvrage, c’est-à-dire à la finalité et au contexte de traduction | x | x | x | |||||
509 Savoir définir des étapes et des stratégies pour la traduction d’un document | x | x | x | |||||
542 Savoir s'auto-évaluer | x | x | x | |||||
525 Savoir mettre en place des normes de qualité et en contrôler le respect | x | x | x | |||||
243 Etre conscient du rôle social du traducteur | x | |||||||
194 Disposer de connaissances en matière de marketing et de gestion des relations avec les clients | x | |||||||
547 Savoir travailler en équipe | x | |||||||
516 Savoir extraire et traiter des informations pertinentes pour une tâche donnée (informations documentaires, terminologiques, phraséologiques) | x | |||||||
Bloc de compétences disciplinaires | 502 Savoir comprendre les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques ainsi que les conventions graphiques et typographiques des langues A et B (anglais et français) | x | ||||||
190 Développer une sensibilité aux changements et aux innovations du langage | x | |||||||
534 Savoir reconnaître la fonction et la signification des variations langagières | x | |||||||
519 Savoir identifier les règles d'interaction propres à une communauté spécifique | x | |||||||
499 Savoir analyser les discours ou documents en identifiant les enjeux et problématiques et développer un regard distancié | x | |||||||
533 Savoir reconnaître et identifier les éléments, valeurs et référents propres à la culture concernée | x | |||||||
536 Savoir rédiger un document en respectant les conventions propres à un genre et les normes rhétoriques | x | x | ||||||
537 Savoir rédiger, reformuler, restructurer, résumer et postéditer rapidement et correctement | x | x | ||||||
552 Savoir utiliser les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques ainsi que les conventions graphiques et typographiques de la langue cible | x | x | ||||||
506 Savoir créer et fournir une traduction qui répond aux exigences du donneur d’ouvrage, c’est-à-dire à la finalité et au contexte de traduction | x | x |
Programme
Contextes de production
7 créditsCompétences linguistiques et culturelles
6 créditsLinguistique et stylistique comparée
3 créditsRéférences culturelles
3 crédits
Production d'un texte en français
5 créditsAtelier d'écriture
1 créditsRévision et post-édition
1 créditsStylistique française
3 crédits
Ateliers de traduction 2
8 créditsLittérature générale et jeunesse
4 créditsPragmatique et sciences humaines
4 crédits
Ateliers de traduction 1
4 créditsLittérature de genre
2 créditsBD et traduction
Facultatif
Stage, rapport et soutenance
3 créditsMémoire et tutorat
27 crédits
Contextes de production
ECTS
7 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 3
Histoire et théorie de la traduction
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 3
Ce séminaire propose une introduction à l’histoire de la traduction en Occident à travers le portrait de traducteurs et de traductrices remarquables. Il met en lumière la manière dont l’histoire des idées et des peuples est intimement liée à celle des mouvements interculturels.
Environnement technologique et numérique
ECTS
2 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 3
Ce cours vise à familiariser les étudiant.e.s avec divers outils numériques utilisés en traduction.
Marché du livre
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 3
Cet enseignement renforce la connaissance du milieu éditorial et prépare à la demande et la sélection des stages exigés par le cursus. Il initie les étudiant.es à la diversité des tâches liées à l’édition de textes.
Compétences linguistiques et culturelles
ECTS
6 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 3
Linguistique et stylistique comparée
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 3
Ce cours propose un travail en linguistique contrastive et linguistique textuelle sur la question des temps et aspects.
Références culturelles
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 3
Les cours aborderont la traduction des références culturelles à partir d'aires linguistiques, géographiques et culturelles diverses relevant du monde anglophone : Amérique du Nord, Royaume-Uni, Australie, etc.
Production d'un texte en français
ECTS
5 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 3
Cette UE regroupe des ECUE dédiées à la langue française: notions de stylistique française (ECUE 1), correction de textes traduits en français (ECUE 2), rédaction de textes en français (ECUE 3).
Atelier d'écriture
ECTS
1 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 3
Atelier d'écriture collectif encadré par un professionnel.
Révision et post-édition
ECTS
1 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 3
Cette ECUE propose une formation aux techniques de révision et une introduction à la post-édition.
Stylistique française
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 3
Le cours se répartit sur trois volets: les niveaux de langue, les valeurs des formes verbales, les figures de style. Il combine apprentissage théorique et étude de textes (généralement littéraires) français.
Ateliers de traduction 2
ECTS
8 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 3
Cette UE est composée de plusieurs ateliers de traduction, encadrés par des professionnels.
Littérature générale et jeunesse
ECTS
4 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 3
Ateliers de traduction à partir de corpus relevant de la littérature générale et de la littérature jeunesse.
Pragmatique et sciences humaines
ECTS
4 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 3
Ateliers de traduction à partir de corpus issus d'ouvrages pratiques et des sciences humaines.
Ateliers de traduction 1
ECTS
4 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 3
Cette UE est composée de plusieurs ateliers de traduction, encadrés par des professionnels.
Littérature de genre
ECTS
2 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 3
Atelier de traduction à partir de corpus appartenant aux littératures de genre.
BD et traduction
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 3
Atelier de traduction à partir de corpus relevant de la bande dessinée.
Stage, rapport et soutenance
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 4
Stage de 4 semaines minimum en maison d'édition. Rédaction d'un rapport remis à la fin du ou des stage(s). Présentation de la traduction longue en soutenance en septembre.
Mémoire et tutorat
ECTS
27 crédits
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 4
Préparation d'une traduction longue (100 feuillets de 1500 signes), présentée en soutenance à l'issue de l'année universitaire. Cette traduction d'un texte inédit en français est réalisée individuellement par les étudiant.e.s, encadré.e.s par des tuteurs qui sont tous des professionnels de la traduction.