• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

    Mémoire et tutorat

    • ECTS

      27 crédits

    • Code Apogée

      4MITU1

    • Composante(s)

      UFR Langues et Civilisations

    • Période de l'année

      Semestre 4

    Description

    Préparation d'une traduction longue (100 feuillets de 1500 signes), présentée en soutenance à l'issue de l'année universitaire. Cette traduction d'un texte inédit en français est réalisée individuellement par les étudiant.e.s, encadré.e.s par des tuteurs qui sont tous des professionnels de la traduction.

    Lire plus

    Objectifs

    La traduction longue sert de passeport d'entrée dans la profession. 

    Lire plus

    Heures d'enseignement

    • Mémoire et tutorat - TDTravaux Dirigés20h

    Contrôle des connaissances

    CC Exercices écrits et oraux 

    Lire plus

    Compétences visées

    Savoir créer et fournir une traduction qui répond aux exigences du donneur d’ouvrage, c’est-à-dire à la finalité et au contexte de traduction. Savoir définir des étapes et des stratégies pour la traduction d’un document. 

    Lire plus

    Informations complémentaires

    Mémoire individuel. Tutorat encadré par un professionnel.

    Lire plus

    Compétences acquises

    Compétences

    Niveau d'acquisition

    Bloc de compétences disciplinaires536 Savoir rédiger un document en respectant les conventions propres à un genre et les normes rhétoriquesx
    537 Savoir rédiger, reformuler, restructurer, résumer et postéditer rapidement et correctementx
    552 Savoir utiliser les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques ainsi que les conventions graphiques et typographiques de la langue ciblex
    536 Savoir rédiger un document en respectant les conventions propres à un genre et les normes rhétoriquesx
    506 Savoir créer et fournir une traduction qui répond aux exigences du donneur d’ouvrage, c’est-à-dire à la finalité et au contexte de traductionx
    Bloc de compétences préprofessionnelles506 Savoir créer et fournir une traduction qui répond aux exigences du donneur d’ouvrage, c’est-à-dire à la finalité et au contexte de traductionx
    509 Savoir définir des étapes et des stratégies pour la traduction d’un documentx
    542 Savoir s'auto-évaluerx
    525 Savoir mettre en place des normes de qualité et en contrôler le respectx
    Gestion des cookies

    Gestion des cookies

    Ce site utilise des cookies et vous donne le contrôle sur ceux que vous souhaitez activer