• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

Mémoire et tutorat

  • ECTS

    27 crédits

  • Code Apogée

    4MITU1

  • Composante(s)

    UFR Langues et Civilisations

  • Période de l'année

    Semestre 4

Description

Préparation d'une traduction longue (100 feuillets de 1500 signes), présentée en soutenance à l'issue de l'année universitaire. Cette traduction d'un texte inédit en français est réalisée individuellement par les étudiant.e.s, encadré.e.s par des tuteurs qui sont tous des professionnels de la traduction.

Lire plus

Objectifs

La traduction longue sert de passeport d'entrée dans la profession. 

Lire plus

Heures d'enseignement

  • Mémoire et tutorat - TDTravaux Dirigés20h

Contrôle des connaissances

CC Exercices écrits et oraux 

Lire plus

Compétences visées

Savoir créer et fournir une traduction qui répond aux exigences du donneur d’ouvrage, c’est-à-dire à la finalité et au contexte de traduction. Savoir définir des étapes et des stratégies pour la traduction d’un document. 

Lire plus

Informations complémentaires

Mémoire individuel. Tutorat encadré par un professionnel.

Lire plus

Compétences acquises

Compétences

Niveau d'acquisition

Bloc de compétences disciplinaires536 Savoir rédiger un document en respectant les conventions propres à un genre et les normes rhétoriquesx
537 Savoir rédiger, reformuler, restructurer, résumer et postéditer rapidement et correctementx
552 Savoir utiliser les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques ainsi que les conventions graphiques et typographiques de la langue ciblex
536 Savoir rédiger un document en respectant les conventions propres à un genre et les normes rhétoriquesx
506 Savoir créer et fournir une traduction qui répond aux exigences du donneur d’ouvrage, c’est-à-dire à la finalité et au contexte de traductionx
Bloc de compétences préprofessionnelles506 Savoir créer et fournir une traduction qui répond aux exigences du donneur d’ouvrage, c’est-à-dire à la finalité et au contexte de traductionx
509 Savoir définir des étapes et des stratégies pour la traduction d’un documentx
542 Savoir s'auto-évaluerx
525 Savoir mettre en place des normes de qualité et en contrôler le respectx