ECTS
2 crédits
Code Apogée
3LDHE51
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 3
Description
Penser, traduire / Automne 2026
Lire un texte traduit : pensée et pratique de l’altérité
Le cours réinscrira la littérature dans l’espace plurilingue qui est le sien, et que masque sa transmission dans des cours de « Français ». On verra que traduire est un geste indissociable de ceux avec lesquels l’école familiarise : lire, écrire, et on s’interrogera donc sur les raisons de son effacement et de sa dévalorisation.
Une partie du cours prendra ainsi la forme d’une histoire des idées, depuis le récit de Babel jusqu’à la création d’un nouveau champ de recherche à la fin du XXe siècle, les « études de traduction ». Une attention particulière sera apportée à l’histoire du genre romanesque et de son lien avec la traduction, à partir de l’étude d’une œuvre de la modernité littéraire, plusieurs fois traduite en français, et qui contient une mise en perspective du travail de l’écrivain et de celui du peintre : To the Lighthouse (1927) de Virginia Woolf.
Le cours ménagera aussi des moments de pratique, en proposant plusieurs exercices de lecture donnant à penser la traduction et ses enjeux : lire un texte traduit est comme lire par-dessus l’épaule d’un premier lecteur dont on peut reconstituer la pensée à partir des choix interprétatifs et/ou créatifs qui sont les siens.
Texte à acheter et à lire pendant l’été :
Virginia Woolf, Vers le phare, traduction française de Françoise Pellan (1996), Folio Classique
Heures d'enseignement
- Culture littéraire - CMCours Magistral4h
- Culture littéraire - TDTravaux Dirigés20h
Contrôle des connaissances
Évaluation : contrôle continu (2 notes)
- Comparaison de différentes traductions d’un même original
- Essai sur la traduction littéraire
Bibliographie
Texte à acheter et à lire pendant l’été :
Virginia Woolf, Vers le phare, traduction française de Françoise Pellan (1996), Folio Classique