• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

Traduction

  • ECTS

    6 crédits

  • Code Apogée

    2MIAY5

  • Composante(s)

    UFR Langues et Civilisations

  • Période de l'année

    Semestre 2

Description

L’enseignement de la traduction en M1 fournira des bases théoriques et d’application pratique, à partir d’un éventail de textes de préférence littéraires. Seront exploitées les pistes ouvertes par les approches linguistiques récentes, dont l’approche stylistique et comparative. Les étudiants seront  invités à prendre conscience de l’acte de traduire, du phénomène de passage d’une langue à l’autre et de tout ce qui, dans le contexte, voire le péritexte, ou encore chez le récepteur de la traduction, entre en ligne de compte dans cette activité. Ils pourront avoir à réfléchir sur des traductions existantes, parfois comparer des traductions. Essentiellement, ils viseront à améliorer leur capacité à traduire, par l’observation, l’entraînement et l’acquisition de connaissances, que ce soit de l’anglais vers le français ou le contraire, dans l’optique des concours, de la recherche, ou de la préparation à la filière professionnelle de la traduction et des métiers du livre.

Lire plus

Contrôle des connaissances

  • Assidus : contrôle continu (thème et version)
  • Non assidus : examen terminal (thème et version)
Lire plus

Informations complémentaires

Organisation des enseignements

Cours et travaux dirigés :

  • 12 heures de version
  • 12 heures de thème
Lire plus

Bibliographie

  • Michel BALLARD: La Traduction de l'anglais en français, Nathan, 1998
  • ————. Relations discursives et traduction. Presses Universitaires de Lille, 1995
  • Hélène CHUQUET: Le Présent de narration en français et en anglais, Ophrys.
  • ———— , Pratique de la traduction anglais-français, Ophrys
  • Jean-Louis CORDONNIER, Traduction et culture. Hatier, Didier, 1995
  • Claude et Jean DEMMANUELLI: La Traduction: mode d'emploi, Dunod
  • Claude DEMMANUELLI, Claire MARRE, Hervé FOURTINA: Réussir la version et l'analyse grammaticale, Ellipses,
  • Jeanne DANCETTE, Parcours de traduction. Etude expérimentale et processus de compréhension. Presses Universitaires de Lille, 1995
  • Jacqueline GUILLEMIN-FLESHER, Syntaxe comparée de l'anglais et du français,
    Ophrys,  (Version "pédagogique":
  • CHUQUET et M. PAILLARD, même éditeur): perspective énonciative de la TOE.
  • Lance HEWSON, Jacky MARTIN, Redefining Translation. The Variational Approach. London & N Y: Routledge, 1991
  • André JOLY et Dairine O'KELLY: Thèmes anglais: lexique et grammaire, Nathan
    Jean-René LADMIRAL. Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : petite bibliothèque Payot, 1979
  • Robert LAFONT, Le Travail et la Langue, Paris : Flammarion,1978 .
  • André LEFEVERE, Translating Literature, Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992
  • Jean-Claude MARGOT. Traduire sans trahir. Lausanne, Suisse : Symbolon l’Age d’homme, 1979
  • Georges MOUNIN. Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris : NRF Gallimard, Bibliothèque des Idées, 1963
  • Christine PAGNOULLE. Les Gens du passage. Lassalle : L3 Liège Language and Literature, 1992
  • Jacques POITOU & Danièle DUBOIS, Catégories Sémantiques et Cognitives, Cahiers
  • de Lexicologie 1, 1999.
  • Wilfrid ROTGE et al.: Exercices de thème grammatical anglais, PUM
  • George STEINER,After Babel, Aspects of Language and Translation. NY & London: Oxford University Press, 1975
  • Henri SUHAMY, Linguistique anglaise. Paris ; Presses Universitaires de France, 1994
  • Lawrence VENUTI, Rethinking Translation, Discourse / Subjectivity / Ideology. London: Routledge, 1992
  • P. VINAY, J. DARBELNET, Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris : Didier, 1958.
Lire plus

Compétences acquises

Compétences

Niveau d'acquisition

Bloc de compétences disciplinaires376 Maîtriser les techniques de traduction et être capable de traduire des textes et supports spécialisésx

Liste des enseignements

  • Thème

  • Langue

  • Version