ECTS
3 crédits
Code Apogée
4MEAX3
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 4
Compétences acquises
Compétences | Niveau d'acquisition | |
---|---|---|
Bloc de compétences disciplinaires | 460 Perfectionner sa capacité à comprendre et à formuler une argumentation philosophique dans une langue vivante étrangère ou dans une langue ancienne | x |
Liste des enseignements
Au choix : 1 parmi 3
Grec et Latin
3 créditsAllemand
3 créditsAnglais
3 crédits
Grec et Latin
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 4
Enseignant responsable: Arnaud Lalanne
Le bonheur du sage.
Il s'agira d'analyser à travers quelques extraits de philosophie antique et moderne, écrits en langue grecque et latine, le lien entre sagesse et bonheur.
Le corpus est en cours de constitution, mais il comportera des extraits du Phédon de Platon, de l'Ethique à Nicomaque d'Aristote, de la Lettre à Ménécée d'Epicure ; puis du De finibus de Cicéron, du De vita beata de Sénèque, du De beata vita de saint Augustin, ; et enfin d'extraits de Descartes, Spinoza et Leibniz en langue latine.
Allemand
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 4
Anglais
ECTS
3 crédits
Composante(s)
UFR Humanités
Période de l'année
Semestre 4
Cédric BRUN
Objet du cours
Ce cours poursuivra le travail engagé en 2022-2023 sur le statut ontologique des idées dans An Essay Concerning Human Understanding de John Locke, interrompu par le mouvement social et le blocage de l’université.
Nous poursuivrons l’examen des positions interprétatives qui ont été soutenues à propos de la conception lockienne des idées (notamment dans le livre 2 de An Essay Concerning Human Understanding (1691).
Pour celles et ceux qui n’auraient pas suivi le cours en M1 avec moi l’an dernier, voici les éléments descriptifs du cours et le moyen d’accéder aux ressources
Des textes extraits de cet ouvrage seront proposés très régulièrement à la traduction afin de saisir l'intérêt d'un travail philosophique sur les textes originaux.
Vous trouverez dans e-campus une version électronique de l'édition de référence de l'Essay (établie par Peter H. Nidditch en 1975) à laquelle je renverrai dans le cours (dans sa version papier). Tous les extraits à traduire seront également tirés de cet ouvrage.
Je vous déconseille fermement d'utiliser un assistant de traduction automatique (tel Google translater ou Deepl), d'une part parce que l'exercice de traduction perdrait tout son intérêt et, d'autre part, parce que les formulations de Locke sont idiomatiques du XVIIe siècle et seraient assez systématiquement mal traduites.
Si vous souhaitez faire l'acquisition d'une version française de l'Essay, vous avez le choix entre une reproduction de la traduction Coste (qui fut le secrétaire personnel de Locke et a bénéficié d'une relecture par Locke avant d'être publiée) et la traduction moderne par Jean-Michel Vienne aux éditions Vrin (en trois volumes). Je déconseille cette dernière. Si elle est plus agréable à lire, elle est aussi marquée par des choix de traduction discutables sur lesquels nous reviendrons dans ce cours.