ECTS
3 crédits
Code Apogée
5LILE52
Composante(s)
UFR Langues et Civilisations
Période de l'année
Semestre 5
Description
Ce module propose une formation approfondie en traduction, traductologie, stylistique et linguistique appliquées à la traduction. Il vise à préparer les étudiants aux épreuves de traduction et traductologie des concours de recrutement de l’enseignement secondaire (CAPES, agrégation), en même temps qu’il s’adresse aux étudiants souhaitant préparer ultérieurement le Master 2 « Traduction pour l’édition » proposé par l’UFR des langues et civilisations de l’Université Bordeaux Montaigne.
Language used in class: French
Première partie : Stylistique comparée de l’anglais et du français appliquée à la traduction (Pascale Sardin)
Deuxième partie : Histoire de la traduction à travers l’étude de traductions comparées (Véronique Béghain)
Objectifs
L’objectif de ce cours est de familiariser les étudiants avec les principaux concepts de la traductologie nécessaires à une analyse raisonnée de la traduction. Il s’agit d’étudier les notions essentielles de la traductologie appliquée à la critique des textes (procédés de traduction, typologie des traductions, etc.). Une première partie s’intéressera aux procédés de traduction qui seront étudiés à partir de nombreux exemples. Ceci conduira à observer un certain nombre de différences entre l’anglais et le français qui permettront d’aborder des notions de stylistique comparée. Une deuxième partie sera consacrée à la comparaison de traductions dans une perspective historiciste et s'intéressera à la notion de retraduction.
Contrôle des connaissances
Session 1 :
- Étudiant.e.s régime général : contrôle continu (écrit).
- Étudiant.e.s régime spécial : examen écrit de 2 heures (exercice de commentaire de traduction)
Session 2 (« rattrapage ») :
Étudiant.e.s régime général et régime spécial : épreuve orale de 15 mn (préparation 1h) commune aux S5 et S6 (commentaire comparé de traductions ou exercice de commentaire de traduction)
Informations complémentaires
Organisation des enseignements
2 heures de TD par semaine :
- 8 premières semaines : Mme Sardin
- 4 semaines suivantes : Mme Béghain
Bibliographie
- BALLARD, Michel. La Traduction de l’anglais au français. Paris : Nathan, 1995.
- CHUQUET, H. et PAILLARD M., Approche linguistique des problèmes de traduction anglais>français. Paris : Ophrys, 1989.
- DEMANUELLI, C. et J.. La Traduction mode d’emploi : glossaire analytique. Paris : Masson, 1995.
- GUILLEMIN-FLESCHER, Jacqueline. Syntaxe comparée du français et de l’anglais. Paris : Ophrys, 1981.
- (sous la direction de). Linguistique contrastive et traduction, T 1 à 6. Paris : Ophrys, 1992-2004.
- Wecksteen-Quinio, Corinne, Mariaule, Mickaël et Lefebvre-Scodeller, Cindy. La traduction anglais-français. Manuel de traductologie pratique. Louvain-la-Neuve : Deboeck, 2020.